حدثنا محمد بن عبد العزيز قال حدثنا مروان بن معاوية قال حدثنا يزيد بن كيسان عن أبى حازم عن أبى هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : من أصبح اليوم منكم صائما قال أبو بكر أنا قال من عاد منكم اليوم مريضا قال أبو بكر أنا قال من شهد منكم اليوم جنازة قال أبو بكر أنا قال من أطعم اليوم مسكينا قال أبو بكر انا قال مروان بلغني أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ما اجتمع هذه الخصال في رجل في يوم إلا دخل الجنة
Açıklama: Elbani'nin tespitine göre hadis sahihtir. (Elbani, el-Edebu'l-müfred bi't-ta'likat, s. 265)
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164741, EM000515
Hadis:
حدثنا محمد بن عبد العزيز قال حدثنا مروان بن معاوية قال حدثنا يزيد بن كيسان عن أبى حازم عن أبى هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : من أصبح اليوم منكم صائما قال أبو بكر أنا قال من عاد منكم اليوم مريضا قال أبو بكر أنا قال من شهد منكم اليوم جنازة قال أبو بكر أنا قال من أطعم اليوم مسكينا قال أبو بكر انا قال مروان بلغني أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ما اجتمع هذه الخصال في رجل في يوم إلا دخل الجنة
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Abdülaziz, ona Mervan b. Muaviye, ona Yezid b. Keysan, ona Ebu Hazim, ona da Ebu Hüreyre anlattığına göre, Rasulullah (sav), "bugün hanginiz oruçlu? diye sordu. Ebu Bekir (ra), 'Ben', dedi. Hz. Peygamber (sav), "bugün hanginiz hasta ziyaretinde bulundu?" diye sordu. Ebu Bekir (ra), 'Ben', dedi. Hz. Peygamber (sav), "bugün hanginiz bir cenazeye katıldı? diye sordu. Ebu Bekir (ra), 'Ben', dedi. Hz. Peygamber (sav), "Bugün kim bir fakir doyurdu?" diye sorunca Ebu Bekir (ra), 'Ben', dedi.
(Ravilerden) Mervan, Hz. Peygamber'in (sav), "aynı günde bu hasletlerin kendisinde toplandığı kişi muhakkak Cennet'e girer" dediği haberi bana ulaştı dedi.
Açıklama:
Elbani'nin tespitine göre hadis sahihtir. (Elbani, el-Edebu'l-müfred bi't-ta'likat, s. 265)
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 515, /412
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Hazim Selman Mevla Azze (Selman)
3. Yezid b. Keysan el-Yeşküri (Yezid b. Keysan)
4. Ebu Abdullah Mervan b. Muaviye el-Fezârî (Mervan b. Muaviye b. Haris b. Esma b. Harice)
5. Muhammed b. Abdülaziz el-Yeşkurî (Muhammed b. Abdülaziz b. Gazvan)
Konular:
Cenaze, törenine katılmak
Cennet, Sevkeden İşler, Sözler, Davranışlar
KTB, ADAB
KTB, HASTA, HASTALIK
Oruç, fazileti ve eda keyfiyeti
Sadaka, tasadduk, açları doyurmak
Sahabe, Fazileti
حدثنا إسحاق قال أخبرنا النضر بن شميل قال أخبرنا حماد بن سلمة عن ثابت البناني عن أبى رافع عن أبى هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : يقول الله استطعمتك فلم تطعمنى قال فيقول يا رب وكيف استطعمتنى ولم أطعمك وأنت رب العالمين قال أما علمت أن عبدي فلانا استطعمك فلم تطعمه أما علمت أنك لو كنت أطعمته لوجدت ذلك عندي بن آدم استسقيتك فلم تسقنى فقال يا رب وكيف اسقيك وأنت رب العالمين فيقول ان عبدي فلانا استسقاك فلم تسقه أما علمت أنك لو كنت سقيته لوجدت ذلك عندي يا بن آدم مرضت فلم تعدنى قال يا رب كيف أعودك وأنت رب العالمين قال أما علمت أن عبدي فلانا مرض فلو كنت عدته لوجدت ذلك عندي أو وجدتنى عنده
Açıklama: İshak b. Rahuye'nin Müsned'inde de yer alan hadis (İshak b. Rahuye, Müsned, I, 115) için Elbani sahih hükmünü vermiştir.(Elbani, el-Edebu'l-müfred bi't-ta'likat, s. 266).
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164755, EM000517
Hadis:
حدثنا إسحاق قال أخبرنا النضر بن شميل قال أخبرنا حماد بن سلمة عن ثابت البناني عن أبى رافع عن أبى هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : يقول الله استطعمتك فلم تطعمنى قال فيقول يا رب وكيف استطعمتنى ولم أطعمك وأنت رب العالمين قال أما علمت أن عبدي فلانا استطعمك فلم تطعمه أما علمت أنك لو كنت أطعمته لوجدت ذلك عندي بن آدم استسقيتك فلم تسقنى فقال يا رب وكيف اسقيك وأنت رب العالمين فيقول ان عبدي فلانا استسقاك فلم تسقه أما علمت أنك لو كنت سقيته لوجدت ذلك عندي يا بن آدم مرضت فلم تعدنى قال يا رب كيف أعودك وأنت رب العالمين قال أما علمت أن عبدي فلانا مرض فلو كنت عدته لوجدت ذلك عندي أو وجدتنى عنده
Tercemesi:
Bize İshak, ona Nadr b. Şümeyl, ona Hammad b. Seleme, ona Sabit el-Bünanî, ona Ebu Rafi', ona da Ebu Hüreyre, Rasulullah'ın (sav) şöyle buyurduğunu rivayet etmiştir:
Allah (cc), (kıyamet günü kuluna) şöyle seslenir: 'Senden yemek istedim de bana yedirmedin'. Kul, 'Ey Rabbim! Sen âlemlerin Rabbi olduğun halde, benden nasıl yemek istedin de ben sana yedirmedim?' der. Allah (cc) şöyle der: 'Bilmiyor musun ki, falan kulum senden yemek istedi de, onu doyurmadın? Eğer ona yedirseydin, mükafatını katımda bulacağını bilmiyor muydun?' Allah Teala,'Ey Ademoğlu! 'Senden su istedim de bana su vermedin'. Kul der ki: 'Ey Rabbim! Sen alemlerin Rabbi iken, ben sana nasıl su verebilirim?' Allah (cc) şöyle buyurur: 'Falan kulum senden su istedi de, ona su vermedin. Eğer sen ona su verseydin, mükâfatını katımda bulacağını bilmiyor muydun?' Allah Teala, 'Ey Ademoğlu! Ben hasta oldum da beni ziyaret etmedin'. deyince kul der ki: 'Rabbim! Sen âlemlerin Rabbisin. Ben seni nasıl ziyaret edebilirim'. Allah (cc), 'Bilmiyor muydun ki, falan kulum hastalandı. Eğer onu ziyaret etseydin, sevabını katımda bulacaktın, yahut beni (rıza ve rahmeti) onun yanında bulacaktın?' buyurur.
Açıklama:
İshak b. Rahuye'nin Müsned'inde de yer alan hadis (İshak b. Rahuye, Müsned, I, 115) için Elbani sahih hükmünü vermiştir.(Elbani, el-Edebu'l-müfred bi't-ta'likat, s. 266).
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 517, /414
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Râfi' Nüfey' b. Râfi' el-Medenî (Nüfey' b. Râfi')
3. Ebu Muhammed Sabit b. Eslem el-Bünanî (Sabit b. Eslem)
4. Ebu Seleme Hammad b. Seleme el-Basrî (Hammad b. Seleme b. Dînar)
5. Ebu Hasan Nadr b. Şümeyl el-Mazinî (Nadr b. Şümeyl b. Hareşe)
6. İshak b. Râhûye el-Mervezî (İshak b. İbrahim b. Mahled)
Konular:
Allah İnancı, Allah'ın kulu ile ilişkisi
Allah İnancı, Kıyamet günü insanlarla konuşur
Hasta, ziyareti
KTB, ADAB
KTB, HASTA, HASTALIK
Sadaka, tasadduk, açları doyurmak
حدثنا عبد الله بن صالح قال حدثني بن شريح عبد الرحمن أنه سمع واهب بن عبد الله المعافري يقول حدثني عبد الرحمن بن معاوية بن حديج عن أبيه قال : قدمت على عمر بن الخطاب رضي الله عنه فاستأذنت عليه فقالوا لي مكانك حتى يخرج إليك فقعدت قريبا من بابه قال فخرج إلي فدعا بماء فتوضأ ثم مسح على خفيه فقلت يا أمير المؤمنين أمن البول هذا قال من البول أو من غيره
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165781, EM001079
Hadis:
حدثنا عبد الله بن صالح قال حدثني بن شريح عبد الرحمن أنه سمع واهب بن عبد الله المعافري يقول حدثني عبد الرحمن بن معاوية بن حديج عن أبيه قال : قدمت على عمر بن الخطاب رضي الله عنه فاستأذنت عليه فقالوا لي مكانك حتى يخرج إليك فقعدت قريبا من بابه قال فخرج إلي فدعا بماء فتوضأ ثم مسح على خفيه فقلت يا أمير المؤمنين أمن البول هذا قال من البول أو من غيره
Tercemesi:
Bize Abdullah b. Salih, ona İbn Şurayh Abdurrahman, ona Vahib b. Abdullah el-Meafirî, ona Abdurrahman b. Muaviye b. Hadic, ona babası şöyle rivayet etmiştir:
Ömer b. Hattab'ın (ra) yanına gittim; huzuruna çıkmak için izin istedim. Bana dediler ki, o çıkıncaya kadar olduğun yerde bekle. Ben de kapısına yakın bir yerde oturdum. (Babam) dedi ki, sonunda Ömer geldi ve su istedi. Sonra abdest aldı ve mestlerini mesh (ıslak eli ile sildi) etti. Ben, 'Ey müminlerin Emiri! Bu şekilde yapman bevlden (küçük abdest bozmaktan) dolayı mı? dedim. Şöyle dedi: Bevlden yahut başkasından sebepten.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1079, /832
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. Ebu Hafs Ömer b. Hattab el-Adevî (Ömer b. Hattab b. Nüfeyl b. Abdüluzza)
Konular:
Abdest, bozan şeyler
Abdest, mestler üzerine mesh
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
حدثنا أصبغ قال أخبرني بن وهب قال أخبرني يونس عن بن شهاب أن سالما أخبره أن عبد الله بن عمر أخبره أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال : عام الرمادة وكانت سنة شديدة ملمة بعد ما اجتهد عمر في إمداد الأعراب بالإبل والقمح والزيت من الأرياف كلها حتى بلحت الأرياف كلها مما جهدها ذلك فقام عمر يدعو فقال اللهم اجعل رزقهم على رؤوس الجبال فاستجاب الله له وللمسلمين فقال حين نزل به الغيث الحمد لله فوالله لو أن الله لم يفرجها ما تركت أهل بيت من المسلمين لهم سعة إلا أدخلت معهم أعدادهم من الفقراء فلم يكن اثنان يهلكان من الطعام على ما يقيم واحدا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164803, EM000562
Hadis:
حدثنا أصبغ قال أخبرني بن وهب قال أخبرني يونس عن بن شهاب أن سالما أخبره أن عبد الله بن عمر أخبره أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال : عام الرمادة وكانت سنة شديدة ملمة بعد ما اجتهد عمر في إمداد الأعراب بالإبل والقمح والزيت من الأرياف كلها حتى بلحت الأرياف كلها مما جهدها ذلك فقام عمر يدعو فقال اللهم اجعل رزقهم على رؤوس الجبال فاستجاب الله له وللمسلمين فقال حين نزل به الغيث الحمد لله فوالله لو أن الله لم يفرجها ما تركت أهل بيت من المسلمين لهم سعة إلا أدخلت معهم أعدادهم من الفقراء فلم يكن اثنان يهلكان من الطعام على ما يقيم واحدا
Tercemesi:
Bize Esbağ, ona İbn Vehb, ona Yunus, ona İbn Şihab, ona Salim, ona da Abdullah b. Ömer (r. anhüma) haber verdiğine göre 'Kıtlık yılı' denilen şiddetli bir felaket senesi olmuştu.Ömer b. Hattab (ra), bütün verimli arazilerden deve, buğday ve zeytinyağı gibi şeyler toplayıp çölde yaşayan yoksul bedevilere yardım hususunda büyük gayret sarf etmişti.
Bu kıtlık sebebiyle bütün yeşillikler kurumuştu. Bunun üzerine Hz. Ömer şöyle dua etti: 'Allah'ım! Bu canlıların rızkını dağ başlarında yarat.'
Allah Teala da onun ve Müslümanların duasını kabul etti. Dualar vesilesiyle yağmur yağınca Hz, Ömer, şöyle dedi:
'Allah'a hamd olsun! Allah'a yemin ederim ki, Allah bu felaketi gidermemiş olaydı, hali vakti yerinde olan bir Müslümanın evine, ailedeki kişi sayısı kadar fakir insan yerleştirirdim. Çünkü bir kişinin idare ettiği, yediği şeyden iki kişi faydalanacak olsa kimse açlıktan ölmez.
Hicretin 18. yılında ve Hz. Ömer'in hilâfeti devrinde büyük bîr kıtltk felâketi olmuştu. Bütün arazi kurumuş ve rüzgâr toprağı kül gibi savurmuştu. Bundan dolayı bu yıla «Kül senesi» veya «Kıtlık senesi» denmişti. İnsanlardan pek çok kimselerle ehli ve vahşi hayvanlar aç kalmışlar ve açlıktan telef olmuşlardı. Hz. Ömer, İnsanlar bu felâketten kurtulmadıkça yağ tadmıyacağına, süt içmeyeceğine ve et yemeyeceğine yemin etmişti.
Bu felâket yılında Hz, Ömer, münbit ve sulak arazilerden,hurma, zeytinyağı ve deve gibi mallar temin ederek ve büyük bir gayret sar'ederek fakır ve muhtaçlara yardımda bulunmuş ye bu felâketten kurfu)fliqk;4çüı AUaha dua etmişti. Şayet Allah Tealâ bir genişlik vermemiş oldydı/tiutu-mu müsait ojanlgrın evlerine, nüfusları sayısınca fakir sokmak suretiyle,son çareye baş vuracak ve felâketi önlemeye çalışacaktı. Hz. ömer%.bu davranışından anlaşılıyor ki, felâket anında durumun önem ve ciddiyeti göz önüne alınarak devlet başkanı felâketi önleme tedbirleri almaya yetkilidir. Geçimi yerinde olanlar, fakirleri bakmaya mecbur tutulabilirler. Esasen böyle bir anda, zengin Müslümanların felâketzedelere yardımda bulunmaları dinî vazifeleridir.[1092]
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 562, /450
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. Ebu Hafs Ömer b. Hattab el-Adevî (Ömer b. Hattab b. Nüfeyl b. Abdüluzza)
2. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
3. Ebu Ömer Salim b. Abdullah el-Adevî (Salim b. Abdullah b. Ömer b. Hattab)
4. Ebu Bekir Muhammed b. Şihab ez-Zührî (Muhammed b. Müslim b. Ubeydullah b. Abdullah b. Şihab)
5. Yunus b. Yezid el-Eyli (Yunus b. Yezid b. Mişkan)
6. Abdullah b. Vehb el-Kuraşî (Abdullah b. Vehb b. Müslim)
7. Ebu Abdullah Esbağ b. Ferec el-Ümevî (Esbağ b. Ferec b. Said b. Nafi)
Konular:
Adab, yeme - içme adabı
Dua, her konuda
Sadaka, tasadduk, açları doyurmak
حدثنا صدقة قال حدثنا بن عيينة قال سمعت بن المنكدر قال سمع عروة بن الزبير أن عائشة أخبرته استأذن رجل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال : ائذنوا له بئس أخو العشيرة فلما دخل ألان له الكلام فقلت يا رسول الله قلت الذي قلت ثم ألنت الكلام قال أي عائشة إن شر الناس من تركه الناس أو ودعه الناس اتقاء فحشه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
166563, EM001311
Hadis:
حدثنا صدقة قال حدثنا بن عيينة قال سمعت بن المنكدر قال سمع عروة بن الزبير أن عائشة أخبرته استأذن رجل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال : ائذنوا له بئس أخو العشيرة فلما دخل ألان له الكلام فقلت يا رسول الله قلت الذي قلت ثم ألنت الكلام قال أي عائشة إن شر الناس من تركه الناس أو ودعه الناس اتقاء فحشه
Tercemesi:
Bize Sadaka, ona Süfyan b. Uyeyne, ona Muhammed b. Münkedir, ona Urve b. ez-Zübeyr, ona Hz. Aişe (r.anha) şöyle rivayet etmiştir: Bir adam Rasulullah'ın (sav) huzuruna girmek için izin almıştı. (Bu adam hakkında) "Kavminin ne kötü adamı" buyurdu. Sonra ona izin verdi ve yumuşak bir şekilde konuştu. (Adam çıktığı zaman ona) 'Ey Allah'ın Rasulü! Ona önce söyleyeceğini söyledin sonra onunla yumuşak bir şekilde konuştun' dedim. Bunun üzerine bana, "Ey Aişe! İnsanların en kötülerinden birisi, çirkin söz ve davranışlarından korunmak için diğer insanların kendisinden uzaklaştığı kimsedir" buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1311, /978
Senetler:
1. Ümmü Abdullah Aişe bt. Ebu Bekir es-Sıddîk (Aişe bt. Abdullah b. Osman b. Âmir)
2. Urve b. Zübeyr el-Esedî (Urve b. Zübeyr b. Avvam b. Huveylid b. Esed)
3. Ebu Abdullah Muhammed b. Münkedir el-Kuraşî (Muhammed b. Münkedir b. Abdullah b. Hüdeyr)
4. Ebu Muhammed Süfyan b. Uyeyne el-Hilâlî (Süfyân b. Uyeyne b. Meymûn)
5. Ebu Fadl Sadaka b. Fadl el-Mervezî (Sadaka b. Fadl)
Konular:
Adab, insani ilişkilerde nezaket, kabalık
Hz. Peygamber, insanî ilişkileri
Hz. Peygamber, vasıfları, şemaili, hasaisi
İyilik, iyiliğin kötülüğü gidermesi
Kötülük, kötülük, dışlanma sebebi
حدثنا بشر بن محمد قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا يحيى بن أيوب قال حدثنا أبو زرعة عن أبى هريرة : أتى رجل نبي الله صلى الله عليه وسلم فقال ما تأمرنى قال بر أمك ثم عاد فقال بر أمك ثم عاد فقال بر أمك ثم عاد الرابعه فقال بر أمك ثم عاد الخامسة فقال بر أباك
Açıklama: بر أمك ifadesi mastar değil de fiil olarak okunursa o zaman 'annene iyi davran' şeklinde mana verilebilir.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163259, EM000006
Hadis:
حدثنا بشر بن محمد قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا يحيى بن أيوب قال حدثنا أبو زرعة عن أبى هريرة : أتى رجل نبي الله صلى الله عليه وسلم فقال ما تأمرنى قال بر أمك ثم عاد فقال بر أمك ثم عاد فقال بر أمك ثم عاد الرابعه فقال بر أمك ثم عاد الخامسة فقال بر أباك
Tercemesi:
Bize Bişr b. Muhammed, ona Abdullah, ona Yahya b. Eyyüb, ona Ebu Zür'a, ona da Ebu Hüreyre'nin (ra) şöyle rivayet etmiştir:
Bir adam, Nebi'ye (sav) geldi ve 'Bana ne emir buyurursunuz?' diye sordu:
Hz. Peygamber (sav):"Annene iyilik etmeyi", dedi. Adam soruyu tekrarladı.
Hz. Peygamber (sav):"Annene iyilik etmeyi", dedi. Adam yine aynı soruyu sordu.
Hz. Peygamber (sav):"Annene iyilik etmeyi", dedi. Adam dördüncü kez aynı soruyu tekrarladı.
Hz. Peygamber (sav):"Annene iyilik etmeyi", dedi. Sonra beşinci defa aynı soruyu sorduğunda,
Hz. Peygamber (sav):"Babana iyilik etmeyi", dedi.
Açıklama:
بر أمك ifadesi mastar değil de fiil olarak okunursa o zaman 'annene iyi davran' şeklinde mana verilebilir.
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 6, /56
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Zür'a b. Amr el-Beceli (Herim b. Amr b. Cerir b. Abdullah)
3. ibn Ebu Züra Yahya b. Eyyüb el-Ceriri (Yahya b. Eyyub b. Ebu Züra b. Amr)
4. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
5. Bişr b. Muhammed es-Sahtiyani (Bişr b. Muhammed)
Konular:
Anne-baba, rızalarını almaya çalışmak
Haklar, Anne hakkı
Haklar, Baba hakkı
Hz. Peygamber, tavsiyeleri
İyilik, Anne-Baba, anne-babaya iyilik
KTB, ADAB
حدثنا عمرو بن مرزوق قال أخبرنا شعبة عن أبى إسحاق عن أبى الأحوص عن عبد الله قال : ألأم أخلاق المؤمن الفحش
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164318, EM000314
Hadis:
حدثنا عمرو بن مرزوق قال أخبرنا شعبة عن أبى إسحاق عن أبى الأحوص عن عبد الله قال : ألأم أخلاق المؤمن الفحش
Tercemesi:
Bize Amr b. Merzuk, ona Şu'be, ona Ebu İshak, ona da Ebu Ahvas'ın rivayet ettiğine göre Abdullah (b. Mesud) şöyle dedi:
Müminin ahlakının en kötüsü, çirkin sözler söylemektir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 314, /275
Senetler:
()
Konular:
Ahlak, kötü ahlak
Müslüman, mü'minin kişiliği
Müslüman, vasıfları
Söz, kötü söz söylemek
حدثنا بشر قال حدثنا عبد الله قال أخبرنا يونس عن الزهري قال أخبرني أبو إدريس أنه سمع أبا الدرداء يقول : ألا أحدثكم بما هو خير لكم من الصدقة والصيام صلاح ذات البين ألا وإن البغضة هي الحالقة
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164421, EM000412
Hadis:
حدثنا بشر قال حدثنا عبد الله قال أخبرنا يونس عن الزهري قال أخبرني أبو إدريس أنه سمع أبا الدرداء يقول : ألا أحدثكم بما هو خير لكم من الصدقة والصيام صلاح ذات البين ألا وإن البغضة هي الحالقة
Tercemesi:
Bize Bişr, ona Abdullah, ona Yunus, ona Zührî, ona da Ebu İdris, Ebu Derdâ'yı şöyle derken işittiğini rivayet etmiştir:
Size, sadakadan ve oruçtan daha hayırlı olan bir şeyi söyleyeyim mi? [Dargın olan] iki kişinin arasını düzeltmektir. Dikkat edin! Kin ise, [imanı] kökünden kazır.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 412, /336
Senetler:
1. Ebu Derdâ Uveymir b. Malik el-Ensârî (Uveymir b. Zeyd b. Malik b. Kays b. Aişe b. Ümeyye)
2. Ebu İdris el-Havlanî (Aizullah b. Abdullah b. Amr)
3. Ebu Bekir Muhammed b. Şihab ez-Zührî (Muhammed b. Müslim b. Ubeydullah b. Abdullah b. Şihab)
4. Yunus b. Yezid el-Eyli (Yunus b. Yezid b. Mişkan)
5. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
6. Bişr b. Muhammed es-Sahtiyani (Bişr b. Muhammed)
Konular:
Kin tutmak, Kindarlık
Oruç Olgusu
Toplumsal Barış, kavgalı ve küskünleri barıştırmak, barışmak
Toplumsal barış, problemi insanları bir noktada buluşturarak çözmek
حدثنا محمد بن المثنى قال حدثنا حماد بن بشير الجهضمي قال حدثنا عمارة المعولي قال حدثنا محمد بن سيرين عن أبى هريرة قال : يكون في آخر الزمان مجاعة من أدركته فلا يعدلن بالأكباد الجائعة
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164801, EM000560
Hadis:
حدثنا محمد بن المثنى قال حدثنا حماد بن بشير الجهضمي قال حدثنا عمارة المعولي قال حدثنا محمد بن سيرين عن أبى هريرة قال : يكون في آخر الزمان مجاعة من أدركته فلا يعدلن بالأكباد الجائعة
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Müsenna, ona Hammad b. Beşir el-Cahdemî, ona Umare el-Mi'velî, ona Muhammed b. Sirin, ona da Ebu Hüreyre şöyle demiştir:
Ahir zamanda büyük bir açlık olacaktır. Kim bu zamanlarda yaşarsa, karınları aç olanlardan sakın yüz çevirmesin.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 560, /449
Senetler:
()
Konular:
Hz. Peygamber, gelecekten haber vermesi
Kıyamet, alametleri, Gelecek Tasavvuru
Sadaka, tasadduk, açları doyurmak
حدثنا موسى قال حدثنا حماد بن سلمة عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن عائشة رضي الله عنها قالت : استأذن رجل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال بئس أخو العشيرة فلما دخل انبسط إليه فقلت له فقال إن الله لا يحب الفاحش المتفحش
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165034, EM000755
Hadis:
حدثنا موسى قال حدثنا حماد بن سلمة عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن عائشة رضي الله عنها قالت : استأذن رجل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال بئس أخو العشيرة فلما دخل انبسط إليه فقلت له فقال إن الله لا يحب الفاحش المتفحش
Tercemesi:
Bize Musa, ona Hammad b. Seleme, ona Muhammed b. Amr, ona Ebu Seleme, ona Hz. Aişe (r.anha) şöyle rivayet etmiştir: Bir adam Rasulullah'ın (sav) yanına girmek için izin istedi. Peygamber (sav), [Bu adam hakkında] "Kavminin ne kötü adamı" buyurdu. Adam içeri girince ona yumuşak davrandı. [Ben de adam çıktıktan sonra] "Ey Allah'ın Rasulü! Ona önce söyleyeceğini söyledin sonra onunla yumuşak bir şekilde konuştun" dedim. Bunun üzerine, "Allah çirkin sözler söyleyeni, çirkin davranmaya çalışanı (çirkinliği yaymaya çalışanı) sevmez" buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 755, /602
Senetler:
1. Ümmü Abdullah Aişe bt. Ebu Bekir es-Sıddîk (Aişe bt. Abdullah b. Osman b. Âmir)
2. Ebu Seleme b. Abdurrahman ez-Zuhrî (Abdullah b. Abdurrahman b. Avf b. Abduavf)
3. Ebu Abdullah Muhammed b. Amr el-Leysî (Muhammed b. Amr b. Alkame b. Vakkas)
4. Ebu Seleme Hammad b. Seleme el-Basrî (Hammad b. Seleme b. Dînar)
5. Ebu Seleme Musa b. İsmail et-Tebûzeki (Musa b. İsmail)
Konular:
Allah İnancı, sevdiği ve sevmediği davranışlar
Hz. Peygamber, insanî ilişkileri
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
Kötülük
Söz, kötü söz söylemek