حدثنا أحمد بن يونس قال حدثنا أبو بكر بن عياش عن الحسن بن عمرو عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد عن أبيه عن عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : ليس المؤمن بالطعان ولا اللعان ولا الفاحش ولا البذى
Bize Ahmed b. Yunus, ona Ebu Bekir b. Ayyaş, ona Hasan b. Amr, ona Muhammed b. Abdurrahman b. Yezid, ona babası, ona da Abdullah'ın rivayet etiğine göre Rasulullah (sav) şöyle buyurmuştur:
"Mümin, dili ile başkalarına zarar veren, lanet eden, çirkin işler yapan ve kötü söz söyleyen ağzı bozuk kişi değildir."
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164316, EM000312
Hadis:
حدثنا أحمد بن يونس قال حدثنا أبو بكر بن عياش عن الحسن بن عمرو عن محمد بن عبد الرحمن بن يزيد عن أبيه عن عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : ليس المؤمن بالطعان ولا اللعان ولا الفاحش ولا البذى
Tercemesi:
Bize Ahmed b. Yunus, ona Ebu Bekir b. Ayyaş, ona Hasan b. Amr, ona Muhammed b. Abdurrahman b. Yezid, ona babası, ona da Abdullah'ın rivayet etiğine göre Rasulullah (sav) şöyle buyurmuştur:
"Mümin, dili ile başkalarına zarar veren, lanet eden, çirkin işler yapan ve kötü söz söyleyen ağzı bozuk kişi değildir."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 312, /274
Senetler:
1. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mesud (Abdullah b. Mesud b. Gafil b. Habib b. Şemh)
2. Abdurrahman b. Yezid en-Nehâi (Abdurrahman b. Yezid b. Kays b. Abdullah)
3. Ebu Cafer Muhammed b. Abdurrahman en-Nehâi (Muhammed b. Abdurrahman b. Yezid b. Kays)
4. Hasan b. Amr et-Temimî (Hasan b. Amr)
5. Ebu Bekir b. Ayyaş el-Esedî (Ebu Bekir b. Ayyaş b. Salim)
6. Ebu Abdullah Ahmed b. Yunus et-Temimî (Ahmed b. Abdullah b. Yunus b. Abdullah b. Kays)
Konular:
Müslüman, mü'minin kişiliği
Müslüman, vasıfları
Söz, kötü söz söylemek
حدثنا بشر بن محمد قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا سعيد عن أبي عمران الجوني عن عبد الله بن الصامت عن أبى ذر قال : أوصانى خليلي صلى الله عليه وسلم بثلاث أسمع وأطيع ولو لعبد مجدع الأطراف وإذا صنعت مرقة فأكثر ماءها ثم انظر أهل بيت من جيرانك فاصبهم منه بمعروف وصل الصلاة لوقتها فإن وجدت الإمام قد صلى فقد أحرزت صلاتك وإلا فهي نافلة
Açıklama: Rivayetlerdeki مرقة ifadesinden et pişirilerek yapılan çorba (haşlama) olduğu anlaşılmaktadır.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163524, EM000113
Hadis:
حدثنا بشر بن محمد قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا سعيد عن أبي عمران الجوني عن عبد الله بن الصامت عن أبى ذر قال : أوصانى خليلي صلى الله عليه وسلم بثلاث أسمع وأطيع ولو لعبد مجدع الأطراف وإذا صنعت مرقة فأكثر ماءها ثم انظر أهل بيت من جيرانك فاصبهم منه بمعروف وصل الصلاة لوقتها فإن وجدت الإمام قد صلى فقد أحرزت صلاتك وإلا فهي نافلة
Tercemesi:
Bize Bişr b. Muhammed, ona Abdullah, ona Said, ona Ebu İmran el-Cevnî, ona Abdullah b. Samit, ona da Ebu Zer (ra) şöyle rivayet etmiştir:
Dostum (sav) bana üç şeyi tavsiye etti:
1- Organları kesilmiş bir köle dahi olsa (idareciye) itaat edip, onu dinle.
2- Çorba pişirdiğin zaman suyunu fazla koy. Sonra komşularından ihtiyacı olanları araştır ve onlar için de örfe uygun olarak ikram et.
3- Namazı vaktinde kıl. (Sen namazı kıldıktan sonra) imamın da namazı kılmış olduğunu görürsen, zaten sen de farz namazını kılmış idin. İmam namazı daha kılmamış ise (ona uyarsın, ikinci defa kıldığın) bu namaz nafile olur.
Açıklama:
Rivayetlerdeki مرقة ifadesinden et pişirilerek yapılan çorba (haşlama) olduğu anlaşılmaktadır.
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 113, /137
Senetler:
1. Ebu Zer el-Ğıfârî (Cündüb b. Abdullah b. Cünade)
2. Ebu Nadr Abdullah b. Samit el-Ğifarî (Abdullah b. Samit)
3. Ebu İmran Abdulmelik b. Habib el-Esedî (Abdulmelik b. Habib)
4. Şube b. Haccâc el-Atekî (Şu'be b. Haccac b. Verd)
5. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
6. Bişr b. Muhammed es-Sahtiyani (Bişr b. Muhammed)
Konular:
Haklar, komşu hakları
Hediye, hediye vermede öncelik
İyilik, komşuya iyilik etmek
Komşuluk, komşuluk ilişkileri
Namaz, Nafile Namaz, nafile ibadetin vakti
Namaz, vaktinde eda etmek, geciktirmemek
Yönetici, fiillerine karşı tavrın nasıl olacağı
Yönetim, İtaat, emir sahiplerine
حدثنا آدم قال حدثنا بن أبى ذئب قال حدثنا سعيد المقبري عن أبيه عن أبى هريرة قال النبي صلى الله عليه وسلم : يا نساء المسلمات يا نساء المسلمات لا تحقرن جارة لجارتها ولو فرسن شاة
Açıklama: "Hiçbir komşu kadın, bir koyun parçası bile olsa, komşusuna vereceği [ikramı] küçük görüp vermemezlik etmesin."
ifadesi aynı zamanda şöyle anlaşılabilir:
"Hiçbir komşu kadın, bir koyun parçası bile olsa, komşusunun verdiği [ikramı] küçük görüp almamazlık etmesin."
Rivayete göre hediyeyi gönderenin ve alanın "bundan da hediye mi olurmuş" diye düşünmesi doğru değildir.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163534, EM000123
Hadis:
حدثنا آدم قال حدثنا بن أبى ذئب قال حدثنا سعيد المقبري عن أبيه عن أبى هريرة قال النبي صلى الله عليه وسلم : يا نساء المسلمات يا نساء المسلمات لا تحقرن جارة لجارتها ولو فرسن شاة
Tercemesi:
Bize Adem, ona İbn Ebu Zi'b, ona Said el-Mukrî, ona babası,ona da Ebu Hureyre'nin (ra) rivayet ettiğine göre Peygamber (sav) şöyle buyurmuştur:
"Ey Müslüman hanımlar! Ey Müslüman hanımlar! Hiçbir komşu kadın, bir koyun parçası bile olsa, komşusuna yapacağı [ikramı] küçük görüp, vazgeçmesin."
Açıklama:
"Hiçbir komşu kadın, bir koyun parçası bile olsa, komşusuna vereceği [ikramı] küçük görüp vermemezlik etmesin."
ifadesi aynı zamanda şöyle anlaşılabilir:
"Hiçbir komşu kadın, bir koyun parçası bile olsa, komşusunun verdiği [ikramı] küçük görüp almamazlık etmesin."
Rivayete göre hediyeyi gönderenin ve alanın "bundan da hediye mi olurmuş" diye düşünmesi doğru değildir.
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 123, /143
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Said Keysan el-Makburî (Keysan Ebu Said)
3. Ebu Sa'd Said b. Ebu Said el-Makburî (Said b. Keysan)
4. İbn Ebu Zi'b Muhammed b. Abdurrahman el-Amiri (Muhammed b. Abdurrahman b. Muğîre el-Kureşî el-Âmirî)
5. Ebu Hasan Adem b. Ebu İyas (Adem b. Abdurrahman b. Muhammed b. Şuayb)
Konular:
Haklar, komşu hakları
Hediye, hediye vermede öncelik
İyilik, komşuya iyilik etmek
حدثنا محمد بن منهال قال حدثنا يزيد بن زريع قال حدثنا عمر بن محمد عن أبيه عن بن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : ما زال جبريل يوصينى بالجار حتى ظننت أنه سيورثه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163515, EM000104
Hadis:
حدثنا محمد بن منهال قال حدثنا يزيد بن زريع قال حدثنا عمر بن محمد عن أبيه عن بن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : ما زال جبريل يوصينى بالجار حتى ظننت أنه سيورثه
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Minhâl, ona Yezid b. Zürey', ona Ömer b. Muhammed, ona babası, ona da İbn Ömer (r. anhüma) Rasulullah'ın (sav), "Cebrâil bana komşuya iyi davranmayı o kadar çok tavsiye etti ki, neredeyse komşuyu komşuya mirasçı kılacak zannettim." dediğini rivayet etti.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 104, /134
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. Muhammed b. Zeyd el-Kuraşî (Muhammed b. Zeyd b. Abdullah b. Ömer b. Hattab)
3. Ebu Hafs Ömer b. Muhammed el-Umeri (Ömer b. Muhammed b. Zeyd b. Abdullah b. Ömer b. Hattab)
4. Ebu Muaviye Yezid b. Zürey' el-Ayşî (Yezid b. Zürey' b. Yezid)
5. Ebu Cafer Muhammed b. Minhal ed-Darîr (Muhammed b. Minhal)
Konular:
Haklar, komşu hakları
Hz. Peygamber, Cebraille ilişkisi
Komşuluk, komşuluk ilişkileri
حدثنا مالك بن إسماعيل قال حدثنا عبد السلام عن ليث عن نافع عن بن عمر قال : لقد اتى علينا زمان أو قال حين وما أحد أحق بديناره ودرهمه من أخيه المسلم ثم الآن الدينار والدرهم أحب إلى أحدنا من أخيه المسلم سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول كم من جار متعلق بجاره يوم القيامة يقول يا رب هذا أغلق بابه دونى فمنع معروفة
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163522, EM000111
Hadis:
حدثنا مالك بن إسماعيل قال حدثنا عبد السلام عن ليث عن نافع عن بن عمر قال : لقد اتى علينا زمان أو قال حين وما أحد أحق بديناره ودرهمه من أخيه المسلم ثم الآن الدينار والدرهم أحب إلى أحدنا من أخيه المسلم سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول كم من جار متعلق بجاره يوم القيامة يقول يا رب هذا أغلق بابه دونى فمنع معروفة
Tercemesi:
Bize Malik b. İsmail, ona Abdüsselam, ona Leys, ona Nafi', ona da İbn Ömer'in (r. anhüma) şöyle dediğini rivayet etmiştir:
Biz öyle bir zaman geçirdik ki, insanın altını ve gümüşü (parası pulu) Müslüman kardeşinden değerli değildi. Şimdi ise her birimizin parası pulu Müslüman kardeşinden daha öncelikli oldu. Peygamber'in (sav) şöyle dediğini işittim: Kıyamet gününde nice komşu komşusunun yakasına yapışacak ve 'Ya Rabbi! Bu benim yüzüme kapısını kapattı ve (iyiliğini esirgeyerek) kendisinden istifade etmeme engel oldu', diyecektir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 111, /136
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. Nafi' Mevlâ İbn Ömer (Ebu Abdullah Nafi')
3. Leys b. Ebu Süleym el-Kuraşi (Leys b. Eymen b. Züneym)
4. Ebu Bekir Abdüsselam b. Harb el-Mülai (Abdüsselam b. Harb b. Selm)
5. Ebu Gassan Malik b. İsmail en-Nehdi (Malik b. İsmail b. Ziyad b. Dirhem)
Konular:
Haklar, komşu hakları
İyilik, komşuya iyilik etmek
Kıyamet, ahvali
حدثنا آدم قال حدثنا بن أبى ذئب عن سعيد المقبري عن أبى هريرة قال قال النبي صلى الله عليه وسلم : لن ينجى أحدا منكم عمله قالوا ولا أنت يا رسول الله قال ولا أنا إلا أن يتغمدنى الله منه برحمة فسددوا وقاربوا واغدوا وروحوا وشى من الدلجة والقصد القصد تبلغوا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164598, EM000461
Hadis:
حدثنا آدم قال حدثنا بن أبى ذئب عن سعيد المقبري عن أبى هريرة قال قال النبي صلى الله عليه وسلم : لن ينجى أحدا منكم عمله قالوا ولا أنت يا رسول الله قال ولا أنا إلا أن يتغمدنى الله منه برحمة فسددوا وقاربوا واغدوا وروحوا وشى من الدلجة والقصد القصد تبلغوا
Tercemesi:
Bize Adem, ona İbn Ebu Zi'b, ona Yunus el-Mukrî, ona da Ebu Hureyre Hz. Peygamber'in (sav) şöyle buyurduğunu rivayet etmiştir:
Sizden hiçbirinizi kendi ameli kurtaramaz. (Ashab), 'Seni de mi yâ Rasulallah!' dediler. (Rasulallah) da "Evet, beni de kurtaramaz. Ancak Allah'ın, kendi katından bir rahmet ile muamele etmesi (kuşatması) hariç. Ne eksik yapın ne aşırı gidin (mutedil olun), işlerinizi amellerinizi güzelleştirmeye çalışın, Allah'a yakın olmaya gayret edin. Gündüzün ilk ve son saatlerinde çalışın. Geceleyin de biraz ibadet ediniz. Acele etmeden orta yolu tutun ki hedefinize ulaşabilesiniz.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 461, /367
Senetler:
()
Konular:
Ahirete İman, şeytanın tuzağına düşmemek için amellere güvenmemek gerekir
حدثنا إبراهيم بن المنذر قال حدثنا أبو علقمة عبد الله بن محمد بن عبد الله بن أبي فروة حدثني المسور بن رفاعة القرظي قال سمعت بن عباس ورجل يسأله فقال : إني أكلت خبزا ولحما فهل أتوضأ فقال ويحك أتتوضأ من الطيبات
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165052, EM000773
Hadis:
حدثنا إبراهيم بن المنذر قال حدثنا أبو علقمة عبد الله بن محمد بن عبد الله بن أبي فروة حدثني المسور بن رفاعة القرظي قال سمعت بن عباس ورجل يسأله فقال : إني أكلت خبزا ولحما فهل أتوضأ فقال ويحك أتتوضأ من الطيبات
Tercemesi:
Bize İbrahim b. Münzir, ona Ebu Alkame Abdullah b. Muhammed b. Abdullah b. Ebu Ferve, ona Misver b. Rifa'a el-Kurazî, bir adamı İbn Abbas'a, 'Ben ekmek ve et yedim (bunlardan dolayı abdest almam gerekir mi?)' diye sorarken işitmiş; İbn Abbas'ın (ra), 'Yazık (tüh) sana, temiz şeylerden dolayı abdest (mi alacaksın) alınır mı? dediğini rivayet etmiştir.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 773, /614
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. İbn Abbas Abdullah b. Abbas el-Kuraşî (Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib b. Haşim b. Abdümenaf)
2. Misver b. Rifa'a el-Kurazi (Misver b. Rifa'a b. Ebu Malik)
3. Ebu Alkame Abdullah b. Ebu Ferve el-Kuraşî (Abdullah b. Muhammed b. Abdullah b. Ebu Ferve)
4. İbrahim b. Münzir el-Hizamî (İbrahim b. Münzir b. Abdullah)
Konular:
Abdest, bozan şeyler
Abdest, bozmayan şeyler
حدثنا أحمد بن عيسى قال حدثنا عبد الله بن وهب قال أخبرني هشام بن سعد عن زيد بن اسلم عن عطاء بن يسار عن أبى سعيد الخدري أنه : دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو موعوك عليه قطيفة فوضع يده عليه فوجد حرارتها فوق القطيفة فقال أبو سعيد ما أشد حماك يا رسول الله قال إنا كذلك يشتد علينا البلاء ويضاعف لنا الأجر فقال يا رسول الله أي الناس أشد بلاء قال الأنبياء ثم الصالحون وقد كان أحدهم يبتلى بالفقر حتى ما يجد إلا العباءة يجوبها فيلبسها ويبتلى بالقمل حتى يقتله ولأحدهم كان أشد فرحا بالبلاء من أحدكم بالعطاء
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164727, EM000510
Hadis:
حدثنا أحمد بن عيسى قال حدثنا عبد الله بن وهب قال أخبرني هشام بن سعد عن زيد بن اسلم عن عطاء بن يسار عن أبى سعيد الخدري أنه : دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو موعوك عليه قطيفة فوضع يده عليه فوجد حرارتها فوق القطيفة فقال أبو سعيد ما أشد حماك يا رسول الله قال إنا كذلك يشتد علينا البلاء ويضاعف لنا الأجر فقال يا رسول الله أي الناس أشد بلاء قال الأنبياء ثم الصالحون وقد كان أحدهم يبتلى بالفقر حتى ما يجد إلا العباءة يجوبها فيلبسها ويبتلى بالقمل حتى يقتله ولأحدهم كان أشد فرحا بالبلاء من أحدكم بالعطاء
Tercemesi:
Bize Ahmed b. İsa, ona Abdullah b. Vehb, ona Hişam b. Sa'd, ona Yezid b. Eslem, ona Ata b. Yesar, ona da Ebu Saîd el-Hudrî (ra) şöyle demiştir:
[Anlattığına göre Ebu Saîd] Rasulullah'ın (sav) yanına gitmişti. Rasulullah (sav) da ateşli hastalığa [sıtma] yakalanmış ve üzerinde kadife kumaş örtülmüştü. Elini örtünün üzerine üzerine koydu. Hastalığın ateşini kadife örtünün üzerinden hissetti ve Ebu Saîd (ra), 'Ey Allah'ın Resulü! Ateşin ne kadar yüksek, dedi. Hz. Peygamber (sav) de, "Biz Peygamberlerin hastalığı böyle şiddetli olur; mükâfatımız da ona göre kat kat olur." dedi. Bunun üzerine Ebu Saîd, 'Ey Allah'ın Resulü! Belaların en ağırı kime gelir?' diye sordu. Peygamber (sav) şöyle buyurdu:
Peygamberler, sonra salihler. Onlardan öyle kimse vardır ki, fakirlik ile imtihan edilmiş de bir hırkadan başka bir şey bulamamış, onu kesip giyinmişti. Onlardan bit ile imtihan olan da vardı, sonunda bit onu öldürürdü. Onlardan öylesi de vardı ki, sizden birinin hediyeye sevinmesinden daha çok maruz kaldığı belâya sevinirdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 510, /406
Senetler:
()
Konular:
Amel, ecri/mükafatı kat kat verilecek olan ameller
Hastalık, Hz. Peygamber, hastalığı
Peygamberler, ortak yönleri, koyun gütmek vb.
حدثنا الحميدي قال حدثنا أبو عبد الصمد العمى قال حدثنا أبو عمران عن عبد الله بن الصامت عن أبى ذر قال قال النبي صلى الله عليه وسلم : يا أبا ذر إذا طبخت مرقة فأكثر ماء المرقة وتعاهد جيرانك أو اقسم في جيرانك
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163525, EM000114
Hadis:
حدثنا الحميدي قال حدثنا أبو عبد الصمد العمى قال حدثنا أبو عمران عن عبد الله بن الصامت عن أبى ذر قال قال النبي صلى الله عليه وسلم : يا أبا ذر إذا طبخت مرقة فأكثر ماء المرقة وتعاهد جيرانك أو اقسم في جيرانك
Tercemesi:
Bize Humeydî, ona Ebu Abdussamed, ona Ebu İmran, ona Abdullah b. Samit, ona Ebu Zer'in (ra) rivayet ettiğine göre Hz. Peygamber, "Ey Ebu Zer! Çorba pişirdiğin zaman suyunu çok koy ve komşularını gözet yada komşularına paylaştır." buyurmuştur.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 114, /138
Senetler:
1. Ebu Zer el-Ğıfârî (Cündüb b. Abdullah b. Cünade)
2. Ebu Nadr Abdullah b. Samit el-Ğifarî (Abdullah b. Samit)
3. Ebu İmran Abdulmelik b. Habib el-Esedî (Abdulmelik b. Habib)
4. Ebu Abdussamed (Ebu Abdussamed)
5. Ebu Bekir el-Humeydî Abdullah b. Zübeyr (Abdullah b. Zübeyr b. İsa b. Ubeydullah)
Konular:
Haklar, komşu hakları
Hediye, hediye vermede öncelik
Hz. Peygamber, tavsiyeleri
İyilik, komşuya iyilik etmek
حدثنا محمد قال حدثنا عبد الله بن محمد قال حدثنا محمد بن سابق قال حدثنا إسرائيل عن الأعمش عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : ليس المؤمن بالطعان ولا اللعان ولا الفاحش ولا البذى
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164335, EM000332
Hadis:
حدثنا محمد قال حدثنا عبد الله بن محمد قال حدثنا محمد بن سابق قال حدثنا إسرائيل عن الأعمش عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله عن النبي صلى الله عليه وسلم قال : ليس المؤمن بالطعان ولا اللعان ولا الفاحش ولا البذى
Tercemesi:
Bize Muhammed, ona Abdullah b. Muhammed, ona Muhammed b. Sabık, ona İsrail, ona 'Ameş, ona İbrahim, ona Alkame, ona da Abdullah (ra) rivayet ettiğine göre Rasulullah (sav) şöyle buyurmuştur:
"Mümin, dili ile başkalarına zarar veren, lanet eden, çirkin işler yapan ve kötü söz söyleyen ağzı bozuk kişi değildir."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 332, /283
Senetler:
1. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mesud (Abdullah b. Mesud b. Gafil b. Habib b. Şemh)
2. Ebu Şibl Alkame b. Kays en-Nehaî (Alkame b. Kays b. Abdullah b. Malik b. Alkame)
3. Ebu İmran İbrahim en-Nehaî (İbrahim b. Yezid b. Kays b. Esved b. Amr)
4. Ebu Muhammed Süleyman b. Mihran el-A'meş (Süleyman b. Mihran)
5. Ebu Yusuf İsrail b. Yunus es-Sebîî (İsrail b. Yunus b. Ebu İshak)
6. Ebu Cafer Muhammed b. Sabık et-Temimi (Muhammed b. Sabık)
7. Ebu Cafer Abdullah b. Muhammed el-Cu'fî (Abdullah b. Muhammed b. Abdullah)
8. Muhammed b. İsmail el-Buharî (Muhammed b. İsmail el-Buharî)
Konular:
Lanet, Lanetlemek,
Müslüman, mü'minin kişiliği
Müslüman, vasıfları
Söz, kötü söz söylemek
Takva, eline ve diline sahip olmak