حدثنا أبو الوليد قال حدثنا شعبة عن محمد بن المنكدر قال سمعت جابرا يقول : أتيت النبي صلى الله عليه وسلم في دين كان على أبي فدققت الباب فقال من ذا فقلت أنا قال أنا أنا كأنه كرهه
Bize Ebü’l-Velid, ona Şu’be, ona Muhammed b. el-Münkedir, Cabir’den rivayet etti:
"Babamın bir borcu nedeniyle Resul-i Ekrem’e gitmiştim. Kapıyı çaldım. Hz. Peygamber 'Kim o?' deyince 'Ben' dedim. Allah Rasulü 'Ben ben' diye karşılık verdi. Sanki verdiğim cevaptan hoşlanmamıştı."
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165788, EM001086
Hadis:
حدثنا أبو الوليد قال حدثنا شعبة عن محمد بن المنكدر قال سمعت جابرا يقول : أتيت النبي صلى الله عليه وسلم في دين كان على أبي فدققت الباب فقال من ذا فقلت أنا قال أنا أنا كأنه كرهه
Tercemesi:
Bize Ebü’l-Velid, ona Şu’be, ona Muhammed b. el-Münkedir, Cabir’den rivayet etti:
"Babamın bir borcu nedeniyle Resul-i Ekrem’e gitmiştim. Kapıyı çaldım. Hz. Peygamber 'Kim o?' deyince 'Ben' dedim. Allah Rasulü 'Ben ben' diye karşılık verdi. Sanki verdiğim cevaptan hoşlanmamıştı."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1086, /837
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Abdullah Muhammed b. Münkedir el-Kuraşî (Muhammed b. Münkedir b. Abdullah b. Hüdeyr)
3. Şube b. Haccâc el-Atekî (Şu'be b. Haccac b. Verd)
4. Ebu Velid Hişam b. Abdülmelik el-Bahilî (Hişam b. Abdülmelik)
Konular:
Adab, izin isteme adabı
Cevap, soruya muhatabın anlayacağı şekilde cevap vermek
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, ADAB
حدثنا مسدد قال حدثنا أبو عوانة عن الأعمش عن مجاهد عن بن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : من استعاذ بالله فأعيذوه ومن سأل بالله فأعطوه ومن أتى إليكم معروفا فكافئوه فان لم تجدوا فادعوا له حتى يعلم أن قد كافئتموه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
164028, EM000216
Hadis:
حدثنا مسدد قال حدثنا أبو عوانة عن الأعمش عن مجاهد عن بن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : من استعاذ بالله فأعيذوه ومن سأل بالله فأعطوه ومن أتى إليكم معروفا فكافئوه فان لم تجدوا فادعوا له حتى يعلم أن قد كافئتموه
Tercemesi:
Bize Müsedded, ona Ebu Avâne, ona A'meş, ona Mücahid, ona İbn Ömer naklettiğine göre Allah Rasulü (sav) şöyle buyurmuştur: "Kim, Allah'ın (cc) adını anarak [sizden ya da başkasından gelecek olan bir kötülüğe karşı] sığınma talep ederse onu koruyun. Kim, Allah'ın (cc) adını anarak sizden isterse ona verin. Kim size bir iyilik yaparsa ona karşılığını verin. Eğer (karşılık verecek bir şey) bulamazsanız (kişi, sizin) karşılığını verdiğinize kanaat getirinceye kadar ona dua edin."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 216, /203
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. Ebu Haccac Mücahid b. Cebr el-Kuraşî (Mücahid b. Cebr)
3. Ebu Muhammed Süleyman b. Mihran el-A'meş (Süleyman b. Mihran)
4. Ebu Avane Vazzah b. Abdullah el-Yeşkurî (Vazzah b. Abdullah)
5. Müsedded b. Müserhed el-Esedî (Müsedded b. Müserhed b. Müserbel b. Şerik)
Konular:
Dua, başkası için dua etmek
Geçim, dilencilikle geçim sağlamak
Hediye, hediyeye hediye ile karşılık vermek
İstiaze, Allah'a sığınmak
Vefa, İyilik, iyiliği unutmamak
حدثنا إبراهيم بن موسى قال أخبرنا هشام أن بن جريج أخبرهم قال سمعت أبا هريرة يقول : إذا دخل ولم يقل السلام عليكم فقل لا حتى يأتي بالمفتاح السلام
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165769, EM001067
Hadis:
حدثنا إبراهيم بن موسى قال أخبرنا هشام أن بن جريج أخبرهم قال سمعت أبا هريرة يقول : إذا دخل ولم يقل السلام عليكم فقل لا حتى يأتي بالمفتاح السلام
Tercemesi:
Bize İbrahim b. Musa, ona Hişam, ona İbn Cüreyc Ebu Hüreyre’nin şöyle dediğini rivayet etti: “Bir kimse içeri girmek (ister) de ‘Esselamu aleyküm’ (Allah’ın selamı üzerinize olsun) demezse ona ‘anahtarı yani selamı getirene kadar hayır (giremezsin)’ de.”
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1067, /825
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Muhammed Ata b. Ebu Rabah el-Kuraşî (Ata b. Eslem)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Abdurrahman Hişam b. Yusuf el-Ebnâvî (Hişam b. Yusuf)
5. İbrahim b. Musa et-Temîmî (İbrahim b. Musa b. Yezid b. Zâzân)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا محمد بن سلام قال أخبرني مخلد بن يزيد قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني عطاء قال سمعت أبا هريرة يقول : إذا قال أأدخل ولم يسلم فقل لا حتى تأتي بالمفتاح قلت السلام قال نعم
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165785, EM001083
Hadis:
حدثنا محمد بن سلام قال أخبرني مخلد بن يزيد قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني عطاء قال سمعت أبا هريرة يقول : إذا قال أأدخل ولم يسلم فقل لا حتى تأتي بالمفتاح قلت السلام قال نعم
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Selam, ona Muhled b. Yezid, ona İbn Cüreyc, ona Ata Ebu Hüreyre’nin şöyle dediğini rivayet etti: “Bir kimse, içeri girebilir miyim? deyip de, selâm vermemişse, ‘anahtarı getirmedikçe izin yok’, diye söyle.” Ata dedi ki: (Ebu Hüreyre’ye O anahtar) selâm mıdır?’ diye sordum. (Bana) ‘Evet!’ cevabını verdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1083, /834
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebu Muhammed Ata b. Ebu Rabah el-Kuraşî (Ata b. Eslem)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Yahya Mahled b. Yezid el-Harranî (Mahled b. Yezid)
5. Muhammed b. Selam el-Bikendî (Muhammed b. Selam b. Ferec)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا مالك بن إسماعيل قال حدثنا إسرائيل عن أبي جعفر الفراء عن عبد الرحمن بن جدعان قال : كنت مع عبد الله بن عمر فاستأذن على أهل بيت فقيل ادخل بسلام فأبى أن يدخل عليهم
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165790, EM001088
Hadis:
حدثنا مالك بن إسماعيل قال حدثنا إسرائيل عن أبي جعفر الفراء عن عبد الرحمن بن جدعان قال : كنت مع عبد الله بن عمر فاستأذن على أهل بيت فقيل ادخل بسلام فأبى أن يدخل عليهم
Tercemesi:
Bize Malik b. İsmail, ona İsrail, ona Ca’fer el-Ferra, ona Abdurrahman b. Cüd’an’ın şöyle anlattığını rivayet etti: (Bir gün) Abdullah b. Ömer ile birlikte idim. Abdullah (bir) ev halkından (içeri girmek için) izin istedi. Ona “Selamla gir” denildi. (Fakat) Abdullah onların huzuruna girmekten kaçındı.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1088, /838
Senetler:
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
2. İbn Cüd'an Abdurrahman b. Muhammed el-Kuraşi (Abdurrahman b. Muhammed b. Zeyd b. Cud'an)
3. Ebu Cafer el-Ferra (Keysan el-Kufi)
4. Ebu Yusuf İsrail b. Yunus es-Sebîî (İsrail b. Yunus b. Ebu İshak)
5. Ebu Gassan Malik b. İsmail en-Nehdi (Malik b. İsmail b. Ziyad b. Dirhem)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا محمد بن مقاتل قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابرا يقول : إذا دخلت على أهلك فسلم عليهم تحية من عند الله مباركة طيبة قال ما رأيته إلا توجيه قوله وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165798, EM001095
Hadis:
حدثنا محمد بن مقاتل قال أخبرنا عبد الله قال أخبرنا بن جريج قال أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابرا يقول : إذا دخلت على أهلك فسلم عليهم تحية من عند الله مباركة طيبة قال ما رأيته إلا توجيه قوله وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها
Tercemesi:
Bize Muhammed b. Mukatil, ona Abdullah, ona İbn Cüreyc, ona Ebü’z-Zübeyr Cabir’i şöyle derken işittiğini rivayet etti: (Evine) ailenin yanına girdiğin zaman onlara Allah katından mübarek ve güzel bir selamlama ile selam ver. Ravi Ebü’z-Zübeyr der ki: Ben Cabir’in yaptığının, “Evlere girdiğinizde, Allah katından mübarek ve güzel bir selâmlama ile kendinize
selâm verin” (en-Nur 24/61) ayetinin yorumlanmasından başka bir şey olmadığı kanaatini taşımaktayım.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1095, /841
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Zübeyr Muhammed b. Müslim el-Kuraşi (Muhammed b. Müslim b. Tedrus)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Abdurrahman Abdullah b. Mübarek el-Hanzalî (Abdullah b. Mübarek b. Vadıh)
5. Muhammed b. Mukatil el-Mervezî (Muhammed b. Mukatil)
Konular:
KTB, SELAM
Selam, aynı şekilde veya daha güzeliyle karşılık vermek
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا خليفة قال حدثنا أبو عاصم قال حدثنا بن جريج عن أبي الزبير عن جابر أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عز وجل عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت وان لم يذكر الله عند طعامه قال الشيطان أدركتم المبيت والعشاء
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165799, EM001096
Hadis:
حدثنا خليفة قال حدثنا أبو عاصم قال حدثنا بن جريج عن أبي الزبير عن جابر أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عز وجل عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت وان لم يذكر الله عند طعامه قال الشيطان أدركتم المبيت والعشاء
Tercemesi:
Bize Halife, ona Ebu Asım, ona İbn Cüreyc, ona Ebü’z-Zübeyr Cabir’in şöyle rivayet ettiğini rivayet etti: Bir kimse evine girmeye yöneldiğinde içeri girerken ve yemek yerken Allah’ı anarsa Şeytan (kendi yandaşlarına) “Size (burada) gecelemek de yok yemek de yok” der. (Ama) kişi evine girerken giriş anında Allah’ı anmazsa Şeytan (yandaşlarına) “Geceleme yerine kavuştunuz” der. Şayet yemeğe (başlarken) Allah’ı anmazsa Şeytan “Hem geceleyecek yere hem de yemeğe kavuştunuz” der.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1096, /842
Senetler:
1. Cabir b. Abdullah el-Ensârî (Cabir b. Abdullah b. Amr b. Haram b. Salebe)
2. Ebu Zübeyr Muhammed b. Müslim el-Kuraşi (Muhammed b. Müslim b. Tedrus)
3. Ebu Velid İbn Cüreyc el-Mekkî (Abdülmelik b. Abdülaziz b. Cüreyc)
4. Ebu Âsım Dahhâk b. Mahled en-Nebîl (Dahhâk b. Mahled)
5. Ebu Amr Halife b. Hayyat el-Usfurî (Halife b. Hayyat b. Halife b. Hayyat)
Konular:
KTB, SELAM
Kulluk, Allah'ı sevmek, anmak (Zikr)
Selam, eve girerken Selam vermek,
Şeytan, sembolizmi, bağlanması
- قال وأخبرنا جرير عن منصور عن ربعي بن حراش قال حدثني رجل من بني عامر : جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أألج فقال النبي صلى الله عليه وسلم للجارية اخرجي فقولي له قل السلام عليكم أأدخل فإنه لم يحسن الاستئذان قال فسمعتها قبل أن تخرج الي الجارية فقلت السلام عليكم أأدخل فقال وعليك ادخل قال فدخلت فقلت بأي شيء جئت فقال لم آتكم إلا بخير أتيتكم لتعبدوا الله وحده لا شريك له وتدعوا عبادة اللات والعزى وتصلوا في الليل والنهار خمس صلوات وتصوموا في السنة شهرا وتحجوا هذا البيت وتأخذوا من مال أغنيائكم فتردوها على فقرائكم قال فقلت له هل من العلم شيء لا تعلمه قال لقد علم الله خيرا وان من العلم ما لا يعلمه إلا الله الخمس لا يعلمهن إلا الله ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165786, EM001084
Hadis:
- قال وأخبرنا جرير عن منصور عن ربعي بن حراش قال حدثني رجل من بني عامر : جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أألج فقال النبي صلى الله عليه وسلم للجارية اخرجي فقولي له قل السلام عليكم أأدخل فإنه لم يحسن الاستئذان قال فسمعتها قبل أن تخرج الي الجارية فقلت السلام عليكم أأدخل فقال وعليك ادخل قال فدخلت فقلت بأي شيء جئت فقال لم آتكم إلا بخير أتيتكم لتعبدوا الله وحده لا شريك له وتدعوا عبادة اللات والعزى وتصلوا في الليل والنهار خمس صلوات وتصوموا في السنة شهرا وتحجوا هذا البيت وتأخذوا من مال أغنيائكم فتردوها على فقرائكم قال فقلت له هل من العلم شيء لا تعلمه قال لقد علم الله خيرا وان من العلم ما لا يعلمه إلا الله الخمس لا يعلمهن إلا الله ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت
Tercemesi:
Bize Cerir, ona Mansur, ona Rib’i b. Hıraş Amir oğullarından birisinin Hz. Peygamber’e geldiğini ve ‘İçeri girebilir miyim?’ dediğini rivayet etti. (Bu kişi, olayın devamını şöyle anlatmıştır.) Resul-i Ekrem, cariyesine “Çık, ona Esselâmu Aleyküm, girebilir miyim? demesi (gerektiği)ni söyle. Zira bu adam izin istemeyi pek beceremiyor" buyurdu. Cariye bana çıkıp gelmeden önce ben bu sözü işittiğim için, “Esselâmu Aleykum, girebilir miyim? dedim.” Hz. Peygamber,"Senin de üzerine selâm olsun, gir" buyurdu. Ben de içeri girip, “(Bir Peygamber olarak) ne getirdin?” dedim. Allah Rasulü şöyle cevap verdi "Ben size hayırdan başka bir şey getirmedim. Ortağı olmayan tek Allah'a ibadet edesiniz, Lât ve Uzza putlarına tapınmayı terk edesiniz, gece ve gündüz beş vakit namaz kılasınız, senede bir ay (Ramazan) orucunu tutasınız, bu Beyt'i (Kabe'yi) haccedesiniz ve zenginlerinizin mallarından alıp, onu (zekat olarak) fakirlerinize veresiniz diye size (gönderildim)." Adam (anlatmasına) şöyle devam etti: Ben Peygambere “İlimden bilmediğin bir şey var mı?” diye sorunca, şöyle buyurdu "Gerçekten en hayırlısını Allah bilir. İlimden bir kısmı vardır ki, onu ancak Allah bilir. (Nitekim) şu beş şeyi Allah'tan başkası bilmez: Kıyamet saati hakkındaki bilgi yalnız Allah katındadır. Yağmuru da o yağdırır. Rahimlerde olanı o bilir. Hiç kimse yarın ne elde edeceğini bilemez. Hiç kimse de nerede öleceğini bilemez."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1084, /834
Senetler:
1. Racül Min Benî Âmir (Racül Min Benî Âmir)
2. Ebu Meryem Rib'î b. Hiraş el-Absî (Rib'î b. Hiraş b. Cahş)
3. Ebu Attab Mansur b. Mu'temir es-Sülemî (Mansur b. Mu'temir b. Abdullah)
4. Ebu Abdullah Cerir b. Abdulhamid ed-Dabbî (Cerir b. Abdülhamid b. Cerir b. Kurt b. Hilal b. Ekyes)
5. Muhammed b. Selam el-Bikendî (Muhammed b. Selam b. Ferec)
Konular:
Allah İnancı, Allah'ın ilmi, ilm-i ezeli
Bilgi, gayb olan konular ve muğayyebatı hamse
Doğal Kaynaklar, yağmur
Hac, farziyyeti
Hz. Peygamber, hizmetçileri, köleleri
Hz. Peygamber, öğreticiliği
İslam, İslamın Şartları
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
Kıyamet, zamanı
KTB, SELAM
KTB, YARATILIŞ
Namaz, beş vakit
Ölüm, Ecel
Oruç, farziyeti
Sadaka, verilecek yerler
Selam, eve girerken Selam vermek,
Tebliğ, İslam'a Davet
Yaratılış, çocuğun oluşum safhaları
Zekat, farziyeti
حدثنا عبد الله بن أبي شيبة قال حدثني يحيى بن آدم عن الحسن بن صالح عن سلمة بن كهيل عن سعيد بن جبير عن بن عباس قال : استأذن عمر على النبي صلى الله عليه وسلم فقال السلام على رسول الله السلام عليكم أيدخل عمر
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165787, EM001085
Hadis:
حدثنا عبد الله بن أبي شيبة قال حدثني يحيى بن آدم عن الحسن بن صالح عن سلمة بن كهيل عن سعيد بن جبير عن بن عباس قال : استأذن عمر على النبي صلى الله عليه وسلم فقال السلام على رسول الله السلام عليكم أيدخل عمر
Tercemesi:
Bize Abdullah b. Ebu Şeybe, ona Yahya b. Adem, ona el-Hasen b. Salih, ona Seleme b. Küheyl, ona Sai’d b. Cübeyr İbn Abbas’ın şöyle dediğini rivayet etti: Ömer Hz. Peygamber’in huzuruna girmek için izin istedi ve “esselamu ala rasulillahi, esselamu aleykum. (Selam Allah’ın rasulü üzerine olsun. Selam üzerinize olsun.) Ömer, (içeri) girebilir mi?” dedi
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1085, /837
Senetler:
1. İbn Abbas Abdullah b. Abbas el-Kuraşî (Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib b. Haşim b. Abdümenaf)
2. Ebu Abdullah Said b. Cübeyr el-Esedî (Said b. Cübeyr)
3. Seleme b. Küheyl el-Hadramî (Seleme b. Küheyl b. Husayn)
4. ُEbu Abdullah Hasan b. Salih es-Sevrî (Hasan b. Hay b. Salih b. Müslim)
5. Ebu Zekeriyya Yahya b. Adem el-Ümevî (Yahya b. Adem b. Süleyman)
6. Ebu Bekir İbn Ebu Şeybe el-Absî (Abdullah b. Muhammed b. İbrahim b. Osman)
Konular:
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,
حدثنا موسى بن إسماعيل قال حدثنا أعين الخوارزمي قال أتينا أنس بن مالك وهو قاعد في دهليزه وليس معه أحد فسلم عليه صاحبي وقال أدخل فقال أنس : ادخل هذا مكان لا يستأذن فيه أحد فقرب إلينا طعاما فأكلنا فجاء بعس نبيذ حلو فشرب وسقانا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165800, EM001097
Hadis:
حدثنا موسى بن إسماعيل قال حدثنا أعين الخوارزمي قال أتينا أنس بن مالك وهو قاعد في دهليزه وليس معه أحد فسلم عليه صاحبي وقال أدخل فقال أنس : ادخل هذا مكان لا يستأذن فيه أحد فقرب إلينا طعاما فأكلنا فجاء بعس نبيذ حلو فشرب وسقانا
Tercemesi:
Bize Musa b. İsmail, A’yen el-Havarizmi’nin şöyle dediğini rivayet etti: Enes b. Malik’e gitmiştik. Enes, (evin kapısı ile bahçe kapısı arasındaki) yol üzerinde oturuyordu. Yanında kimse yoktu. Arkadaşım ona selam verdi ve “Girebilir miyim?” dedi. Enes “Gir, burada izin istemeye gerek yoktur ” dedi. Sonra bize yemek getirdi biz de yedik. Ardından bir sürahi tatlı şıra (nebîz) getirdi kendisi içti ve bize de içirdi.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 1097, /843
Senetler:
1. Enes b. Malik el-Ensarî (Enes b. Malik b. Nadr b. Damdam b. Zeyd b. Haram)
2. Ebu Yahya A'yen el-Hârezmî (A'yen)
3. Ebu Seleme Musa b. İsmail et-Tebûzeki (Musa b. İsmail)
Konular:
İçecekler, Nebiz, helal/haram oluşu
İzin, başkasının evine girerken izin istemek,
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,