عبد الرزاق عن الثوري عن حميد الطويل قال : سمعت أنس بن مالك يقول : قدم عبد الرحمن بن عوف المدينة ، فآخى النبي صلى الله عليه وسلم بينه وبين سعد بن الربيع الانصاري ، فعرض عليه سعد أن يناصفه أهله وماله ، وكان له امرأتان ، فقال له عبد الرحمن : بارك الله في أهلك ومالك ، دلوني على السوق ، قال : فأتى السوق ، فربح شيئا من أقط ، وشيئا من سمن ، فرآه النبي صلى الله عليه وسلم بعد أيام ، وعرض وضر من صفرة ، فقال : مهيم عبد الرحمن ؟ قال : تزوجت امرأة من الانصار ، قال : ما سقت إليها ؟ قال : وزن نواة من ذهب ، قال : أولم ولو بشاة ، قال عبد الرزاق : فأخبرنا... إسماعيل بن عبد الله عن حميد عن أنس ، وذلك دانقان من ذهب.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
79363, MA010411
Hadis:
عبد الرزاق عن الثوري عن حميد الطويل قال : سمعت أنس بن مالك يقول : قدم عبد الرحمن بن عوف المدينة ، فآخى النبي صلى الله عليه وسلم بينه وبين سعد بن الربيع الانصاري ، فعرض عليه سعد أن يناصفه أهله وماله ، وكان له امرأتان ، فقال له عبد الرحمن : بارك الله في أهلك ومالك ، دلوني على السوق ، قال : فأتى السوق ، فربح شيئا من أقط ، وشيئا من سمن ، فرآه النبي صلى الله عليه وسلم بعد أيام ، وعرض وضر من صفرة ، فقال : مهيم عبد الرحمن ؟ قال : تزوجت امرأة من الانصار ، قال : ما سقت إليها ؟ قال : وزن نواة من ذهب ، قال : أولم ولو بشاة ، قال عبد الرزاق : فأخبرنا... إسماعيل بن عبد الله عن حميد عن أنس ، وذلك دانقان من ذهب.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Nikah 10411, 6/178
Senetler:
()
Konular:
Evlilik, düğün yemeği, velime
Nikah, mehir, miktarı
Sahabe, birbirlerine sıcak, samimi davranmaları
Siyer, Kardeşlik (Muahat Medine'ye hicretle)
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن هشام بن ععروة عن أبيه هعن عائشة قالت : لقد كان يأتي علينا الشهر في زمن النبي صلى الله عليه وسلم ما نوقد فيه نارا ، وما هو إلا الماء والتمر ، غير أن جزى الله نساء من الانصار خيرا ، كن ربما أهدين لنا الشئ من اللبن .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
89629, MA020625
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر عن هشام بن ععروة عن أبيه هعن عائشة قالت : لقد كان يأتي علينا الشهر في زمن النبي صلى الله عليه وسلم ما نوقد فيه نارا ، وما هو إلا الماء والتمر ، غير أن جزى الله نساء من الانصار خيرا ، كن ربما أهدين لنا الشئ من اللبن .
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 20625, 11/309
Senetler:
()
Konular:
Ensar, Ensara kin beslemek
Hz. Peygamber, zühdü
Komşuluk, komşuluk ilişkileri
Sahabe, birbirlerine sıcak, samimi davranmaları
Sahabe, çektikleri sıkıntılar, yiyecek sıkıntısı
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن ابن طاووس عن أبيه عن المطلب بن عبد الله بن حنطب قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لوفد ثقيف حين جاءوا : لتسلمن أو لنبعثن رجلا مني - أو قال : مثل نفسي - فليضربن أعناقكم ، وليسبين ذراريكم ، وليأخذن أموالكم ، فقال عمر : فوالله ما تمنيت الامارة إلا يومئذ ، جعلت أنصب صدري رجاء أن يقول : هو هذا ، قال : فالتفت إلي علي ، فأخذ بيده ثم قال : هو هذا ، هو هذا.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
88938, MA020389
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن ابن طاووس عن أبيه عن المطلب بن عبد الله بن حنطب قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لوفد ثقيف حين جاءوا : لتسلمن أو لنبعثن رجلا مني - أو قال : مثل نفسي - فليضربن أعناقكم ، وليسبين ذراريكم ، وليأخذن أموالكم ، فقال عمر : فوالله ما تمنيت الامارة إلا يومئذ ، جعلت أنصب صدري رجاء أن يقول : هو هذا ، قال : فالتفت إلي علي ، فأخذ بيده ثم قال : هو هذا ، هو هذا.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 20389, 11/226
Senetler:
()
Konular:
Ehl-i Beyt, Hz. Ali
Sahabe, birbirlerine sıcak, samimi davranmaları
Tebliğ, dine davet ve tebliğde metot
حدثنا أبو معمر قال حدثنا عبد الوارث قال حدثني الجريري قال حدثنا أبو العلاء بن عبد الله عن نعيم بن قعنب قال : أتيت أبا ذر فلم أوافقه فقلت لأمرأته أين أبو ذر قالت يمتهن سيأتيك الآن فجلست له فجاء ومعه بعيران قد قطر أحدهما في عجز الآخر في عنق كل واحد منهما قربة فوضعهما ثم جاء فقلت يا أبا ذر ما من رجل كنت ألقاه كان أحب إلي لقيا منك ولا أبغض إلي لقيا منك قال لله أبوك وما يجمع هذا قال إني كنت وأدت موؤدة في الجاهلية أرهب إن لقيتك أن تقول لا توبة لك لا مخرج وكنت أرجو أن تقول لك توبة ومخرج قال أفي الجاهلية أصبت قلت نعم قال عفا الله عما سلف وقال لامرأته آتينا بطعام فأبت ثم أمرها فأبت حتى ارتفعت أصواتهما قال إيه فإنكن لا تعدون ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت وما قال رسول الله فيهن قال إن المرأة ضلع وإنك إن تريد أن تقيمها تكسرها وإن تداريها فإن فيها أودا وبلغة فولت فجاءت بثريدة كأنها قطاة فقال كل ولا أهولنك فإني صائم ثم قام يصلي فجعل يهذب الركوع ثم انفتل فأكل فقلت إنا لله ما كنت أخاف أن تكذبني قال لله أبوك ما كذبت منذ لقيتني قلت ألم تخبرني أنك صائم قال بلى إني صمت من هذا الشهر ثلاثة أيام فكتب لي أجره وحل لي الطعام
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165026, EM000747
Hadis:
حدثنا أبو معمر قال حدثنا عبد الوارث قال حدثني الجريري قال حدثنا أبو العلاء بن عبد الله عن نعيم بن قعنب قال : أتيت أبا ذر فلم أوافقه فقلت لأمرأته أين أبو ذر قالت يمتهن سيأتيك الآن فجلست له فجاء ومعه بعيران قد قطر أحدهما في عجز الآخر في عنق كل واحد منهما قربة فوضعهما ثم جاء فقلت يا أبا ذر ما من رجل كنت ألقاه كان أحب إلي لقيا منك ولا أبغض إلي لقيا منك قال لله أبوك وما يجمع هذا قال إني كنت وأدت موؤدة في الجاهلية أرهب إن لقيتك أن تقول لا توبة لك لا مخرج وكنت أرجو أن تقول لك توبة ومخرج قال أفي الجاهلية أصبت قلت نعم قال عفا الله عما سلف وقال لامرأته آتينا بطعام فأبت ثم أمرها فأبت حتى ارتفعت أصواتهما قال إيه فإنكن لا تعدون ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت وما قال رسول الله فيهن قال إن المرأة ضلع وإنك إن تريد أن تقيمها تكسرها وإن تداريها فإن فيها أودا وبلغة فولت فجاءت بثريدة كأنها قطاة فقال كل ولا أهولنك فإني صائم ثم قام يصلي فجعل يهذب الركوع ثم انفتل فأكل فقلت إنا لله ما كنت أخاف أن تكذبني قال لله أبوك ما كذبت منذ لقيتني قلت ألم تخبرني أنك صائم قال بلى إني صمت من هذا الشهر ثلاثة أيام فكتب لي أجره وحل لي الطعام
Tercemesi:
— Nuaym ibni Ka'neb'den rivayet edildiğine göre şöyle demiştir:
— Ebû Zer'e gittim, fakat ona rasgelemedim. Hanımına dedim ki:
— Ebû Zer nerede? Ev işleriyle meşguldür, şimdi sana gelir; dedi. Ben onu beklemek için oturdum. Biraz sonra beraberindeki iki deve olduğu halde geldi. Birini diğerinin arkasına takmıştı; bu iki deveden her birinin boynunda da bir su kabı vardı. Bunları yere indirdi. Sonra (bana) geldi. Ben ona dedim ki:
— Ey Ebû Zer! Karşılaştığım bir adam yoktur ki, seninle karşılaşmadan bana daha sevgili olsun ve seninle karşılaşmadan da bana daha tiksindirici olsun. Ebû Zer şöyle dedi:
— Allah babana rahmet etsin, bu iki (zıd şeyi) bir araya toplıyan nedir? Nuaym dedi ki:
— Cahiliyet zamanında bir kızcağızı diri olarak gömdüm. Seninle karşılaştığım takdirde korkuyorum ki, sana tevbe yoktur, kurtuluş yoktur dersin. Yine ümit etmekteyim ki, senin tevben makbuldür, sana kurtuluş vardır, dersin. Ebü Zer sordu:
— Cahiliyet zamanında mı bu günahı işledin? Ben:
— Evet, dedim. Dedi ki:
— Allah, geçmiş (cahiliyette) günahları bağışlamıştır. Karışma da dedi ki, bize yemek getir. O, çekindi. Sonra ona yine emretti. Hanımı (yemek getirmekten) çekindi. Öyle ki, ikisinin de sesleri yükseldi. Adam ey... (uzatma), dedi. Siz, Resûlüllah (Salla! tahu Aleyhi ve Sellem)'în buyurduğunu öteye geçmezsiniz. Ben dedim ki:
— ResûlüllahfSaMlahü Aleyhi ve Sellcm) onlar hakkında ne buyurdu? Peygamber şöyle buyurdu:
— Kadın bir eğe kemiğidir. Eğer onu doğrultmak istersen, onu kırarsın. Eğer onu idare edersen, onda noksanlıkla beraber geçime medar olacak kıymet vardır.»
Jîonra hanım dönüp tirit yemeği getirdi ki, kumru'ya benziyordu. Ebû Zer dedi ki:
— Ye, ben seni korkutmuş olmıyayım; çünkü ben oruçluyum (yemiyeceğim).
Sonra namaza durdu, rüku'u çabuk yapmıya başladı. Sonra namazdan ayrıldı da yemek yedi. Ben:
— Inna Lülâh» bana yalan söylersin diye korkmamıştım, dedim.
O şöyle dedi: «Allah babana rahmet etsin, sen benimle karşılaşalı beri yalan söylemedim.» Dedim ki:
— Sen oruçlu olduğunu bana söylemedin mi? Dedi ki:
— Evet, ben bu aydan üç gün oruç tuttum da (bütün) bu ayın sevabı bana yazıldı ve yemek bana helâl oldu, (zira hadîs-i şerifte, bir ayın üç gününü oruç tutan kimse, o ayın tamamını oruç tutmuş gibi sevab alır, Duyurulmaktadır).[215]
Müsafİre fazla ikram olsun diye, E b û Zer hazretleri arkadaşına yemeğini verdikten sonra namaza durmuş ve sonradan yemeğe iştirak etmiştir. Oruçluyum sözünde de yalan söylemiş olmadığını açıklamıştır. Her ayın ilk, orta ve son günlerini, yahut onüç, ondört ve onbeşinci gönlerini oruç tutmak ayın tamamını oruç tutmak gibidir. E b û Zer de, aydan üç gün oruç tutmuş olduğundan, İçinde bulunduğu ayı oruçlu saymıştır. Böylece hem doğru söylemiş, hem de müsafirîne fazla İkram etmiş oldu.
Hanımlarla ilgili hadîs-i şerifin açıklaması şöyle :
Hanımlar, yaratılışta bir takım kusurlara sahiptirler. Bu noksanlık tamamen giderilmek İstenirse, bu mümkün olmaz; boşanmayı ve ayrılmayı gerektirir. Halbuki hanımların aile ve geçim için lüzumlu ve faydalı tarafları vardır ki, insanlar buna muhtaçtır. O halde tabiî hallerine rıza gösterip seviyeleri üzere onları idare etmek gerekir.
Buradaki hadîs-i şerifi E b ü Zer 'den nakleden N u a y m i b n i Ka'neb de ashab-i kiramdan şerefli ve iyiliksever bir zat idi. Cömertliği Peygamber (SaltallaîıüAleyhiv'eSeltem)'ıt) hoşuna gitmesinden ötürü onun yüzünü okşarrnştı.[216]
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 747, /591
Senetler:
()
Konular:
cahiliye, âdetleri
Çocuk, fakirlik korkusuyla çocukları öldürmek,
Günah, İslam'a girmek geçmişteki günahları yok eder
Kadın, kaburga kemiği gibidir
KTB, YARATILIŞ
Oruç, Nafile Oruç, ayda üç gün oruç tutmak
Sahabe, birbirlerine sıcak, samimi davranmaları
Tevbe, önemi ve tevbeye teşvik
Yaratılış, Kadının kaburga kemiğinden yaratılması
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن قتادة قال : سئل ابن عمر : هل كان أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم يضحكون ؟ قال : نعم ، والايمان في قلوبهم أعظم من الجبال.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
89716, MA020671
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن قتادة قال : سئل ابن عمر : هل كان أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم يضحكون ؟ قال : نعم ، والايمان في قلوبهم أعظم من الجبال.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 20671, 11/327
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. İbn Ömer Abdullah b. Ömer el-Adevî (Abdullah b. Ömer b. Hattab)
Konular:
Adab, gülme adabı
EĞLENCE KÜLTÜRÜ
Sahabe, birbirlerine sıcak, samimi davranmaları
Sahabe, İlk Müslüman Nesiller
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن قتادة وعلي بن زيد بن جدعان قالا : كان بين سعد بن أبي وقاص وسلمان الفارسي شئ ، فقال سعد وهم في مجلس : انتسب يا فلان ! فانتسب ، ثم قال للاخر ، ثم للاخر ، حتى بلغ سلمان فقال : انتسب يا سلمان ! قال : ما أعرف لي أبا في الاسلام ، ولكني سلمان ابن الاسلام ، فنمي ذلك إلى عمر ، فقال عمر لسعد ولقيه : انتسب يا سعد ! فقال : أشهدك الله يا أمير المؤمنين ! قال : وكأنه عرف ، فأبى أن يدعه حتى انتسب ، [ ثم ] قال للاخر ، حتى بلغ سلمان ، فقال : انتسب يا سلمان ! فقال : أنعم الله علي بالاسلام ، فأنا سلمان ابن الاسلام ، قال عمر : قد علمت قريش أن الخطاب كان أعزهم في الجاهلية ، وأنا عمر ابن الاسلام ، أخو سلمان في الاسلام ، أما والله لولا لعاقبتك عقوبة يسمع بها أهل الامصار ، أما علمت - أو ما سمعت - أن رجلا انتمى إلى تسعة آباء في الجاهلية ، فكان عاشره في النار ، وانتمى رجل إلى رجل في الاسلام وترك ما فوق ذلك ، فكان معه في الجنة.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
90251, MA020942
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن قتادة وعلي بن زيد بن جدعان قالا : كان بين سعد بن أبي وقاص وسلمان الفارسي شئ ، فقال سعد وهم في مجلس : انتسب يا فلان ! فانتسب ، ثم قال للاخر ، ثم للاخر ، حتى بلغ سلمان فقال : انتسب يا سلمان ! قال : ما أعرف لي أبا في الاسلام ، ولكني سلمان ابن الاسلام ، فنمي ذلك إلى عمر ، فقال عمر لسعد ولقيه : انتسب يا سعد ! فقال : أشهدك الله يا أمير المؤمنين ! قال : وكأنه عرف ، فأبى أن يدعه حتى انتسب ، [ ثم ] قال للاخر ، حتى بلغ سلمان ، فقال : انتسب يا سلمان ! فقال : أنعم الله علي بالاسلام ، فأنا سلمان ابن الاسلام ، قال عمر : قد علمت قريش أن الخطاب كان أعزهم في الجاهلية ، وأنا عمر ابن الاسلام ، أخو سلمان في الاسلام ، أما والله لولا لعاقبتك عقوبة يسمع بها أهل الامصار ، أما علمت - أو ما سمعت - أن رجلا انتمى إلى تسعة آباء في الجاهلية ، فكان عاشره في النار ، وانتمى رجل إلى رجل في الاسلام وترك ما فوق ذلك ، فكان معه في الجنة.
Tercemesi:
Andurrezzak'ın Mamer'den onun da Katade ve Ali b. Zeyd'den rivayet ettiğine göre Sa'd b. Ebi Vakkas ve Selman el-Farisi arasında bir problem vardı. Bir mecliste esnasında Sa'd oradakilerden birisine "Sülaleni say" dedi. Adam sıraladı. Sonra sıra ile başkalarına da sordu ve sıra Selman'a geldi ve ona : "Selman sen de sülaleni say" dedi. O da " benim İslamda bir babam yok, ama ben Selman b. İslam'ım" dedi. Bu durum Ömer'in kulağına gitti de Sa'd ile karşılaştığında ona: "Ey Sa'd nesebini saysan ya" dedi. O da: "Ey müminlerin emiri Allah aşkına (bunu yapma??)" dedi. Sanki onun ne demek istediğini anlamıştı. Nesebini saydırana kadar Ömer onu bırakmadı. Sonra Selman'a "sen de nesebini say" dedi. O da "Allah bana İslam nimeti verdi, ben Selman b. İslam'ım" dedi. Ömer de şöyle dedi: "Kureyş, Hattab'ın içlerinde en şerefli kişi olduğunu biliyordu. Ben de Ömer b. İslam'ım, Selman'ın İslam kardeşiyim. Vallahi, eğer öyle (??) olmasaydı sana öyle bir ceza verirdim ki, cümle alem duyardı. Sen duymadın mı ki, birisi cahiliyede dokuz ataya kadar saydı da cehennemde onların onuncusu oldu, birisi de kendini Müslüman bir adama dayandırdı ve bundan ötesini aramadı ve onunla birlikte cennete gitti."
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 20942, 11/438
Senetler:
0. Mevkuf (Mevkuf)
1. Ebu Hafs Ömer b. Hattab el-Adevî (Ömer b. Hattab b. Nüfeyl b. Abdüluzza)
2. Ali b. Zeyd (Ali b. Zeyd b. Cud'ân)
2. Ebu Hattab Katade b. Diame es-Sedusî (Katade b. Diame b. Katade)
3. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
Asabiyet, Irkçılık, cahiliye ve İslam döneminde
Müslüman, müslümanların kardeşliği
Övünmek, atalarla övünmek
Sahabe, birbirlerine sıcak, samimi davranmaları