أخبرنا أبو زكريا العنبري ثنا محمد بن عبد السلام ثنا إسحاق بن إبراهيم أنبأ عبد الرزاق أنبأ معمر عن أبي عثمان عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال : لما تزوج النبي صلى الله عليه و سلم زينب بعثت أم سليم حيسا في تور من حجارة قال أنس فقال لي النبي صلى الله عليه و سلم : إذهب فادع من لقيت من المسلمين فذهبت فما رأيت أحدا إلا دعوته قال : و وضع النبي صلى الله عليه و سلم يده في الطعام و دعا فيه و قال ما شاء الله قال : فجعلوا يأكلون و يخرجون و بقيت طائفة في البيت فجعل النبي صلى الله عليه و سلم يستحيي منهم و أطالوا الحديث فخرج رسول الله صلى الله عليه و سلم و تركهم في البيت فأنزل الله { يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه } يعني غير متحينين حتى بلغ : { ذلكم أطهر لقلوبكم و قلوبهن }
هذا حديث صحيح الإسناد و لم يخرجاه
Öneri Formu
Hadis Id, No:
191858, NM003606
Hadis:
أخبرنا أبو زكريا العنبري ثنا محمد بن عبد السلام ثنا إسحاق بن إبراهيم أنبأ عبد الرزاق أنبأ معمر عن أبي عثمان عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال : لما تزوج النبي صلى الله عليه و سلم زينب بعثت أم سليم حيسا في تور من حجارة قال أنس فقال لي النبي صلى الله عليه و سلم : إذهب فادع من لقيت من المسلمين فذهبت فما رأيت أحدا إلا دعوته قال : و وضع النبي صلى الله عليه و سلم يده في الطعام و دعا فيه و قال ما شاء الله قال : فجعلوا يأكلون و يخرجون و بقيت طائفة في البيت فجعل النبي صلى الله عليه و سلم يستحيي منهم و أطالوا الحديث فخرج رسول الله صلى الله عليه و سلم و تركهم في البيت فأنزل الله { يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه } يعني غير متحينين حتى بلغ : { ذلكم أطهر لقلوبكم و قلوبهن }
هذا حديث صحيح الإسناد و لم يخرجاه
Tercemesi:
Nebî (s.a.v.) Zeynep ile evlendiğinde Ümmü Süleym bir taş tencere içerisinde hays yemeği yapıp gönderdi. Peygamber (s.a.v.) bana:
– Git ve karşılaştığın müslümanları davet et, dedi. Gittim ve gördüğüm herkesi davet ettim. Peygamber’in (s.a.v.) elini o yemeğin üzerine koydu ve dua ederek Allah’ın dilediği şeyleri söylediği. Davetliler yemeğe koyuldu ve (işi bitenler) çıkmaya başladılar. Bir grup evde kaldı. Nebî (s.a.v.) onlara bunu söylemekten utanıyordu. Onlarsa sohbeti uzattılar. Bunun üzerine Allah Rasûlu (s.a.v.) oradan çıkıp onları evde yalnız bıraktı. Bunun üzerine de şu âyet indi:
“Ey iman edenler! Siz, bir yemeğe çağırılmadıkça, zamanını gözetmeksizin, Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiğiniz vakit girin…” “Âyetteki “ğayre nâzirîne inâhu” zamanını gözetmeksizin demektir. Râvi âyeti “..Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır”a ulaşıncaya kadar okudu (Ahzâb, 33/53).
Bu, Buhârî ve Müslim zikretmemiş olmalarına rağmen isnâdı sahih olan bir hadistir.
Açıklama:
Hadiste adı geçen “hays”, çekirdeği çıkarılmış hurmayı safi yağ ve keşe katıp içine kavrulmuş un ilave edilerek yapılan bir Arap yemeğidir (bkz. Asım Efendi, Kâmus Tercemesi, İstanbul: Matbaatü’l-Osmaniye, 1305, III, 230)
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Hâkim en-Nîsâbûrî, el-Müstedrek, Tefsîr 3606, 4/380
Senetler:
()
Konular:
Adab, Davet, davete icabet etmek gerek
Adab, misafirlik adabı
Evlilik, düğün yemeği, velime
Hz. Peygamber, mucizeleri
KTB, ADAB
Misafirlik, kalma müddeti
Öneri Formu
Hadis Id, No:
163793, MK003873
Hadis:
حَدَّثَنَا مُطَّلِبُ بن شُعَيْبٍ الأَزْدِيُّ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بن صَالِحٍ ، حَدَّثَنِي اللَّيْثُ ، حَدَّثَنِي يَحْيَى بن أَيُّوبَ ، عَنْ يَعْقُوبَ بن إِبْرَاهِيمَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بن جُبَيْرٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بن ثَابِتِ بن شُرَحْبِيلَ الْقُرَشِيِّ ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بن يَزِيدَ الْخَطْمِيَّ حَدَّثَهُ ، عَنْ أَبِي أَيُّوبَ الأَنْصَارِيِّ ، أَن ّرَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، قَالَ : مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَلْيُكْرِمْ ضَيْفَهُ ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَلْيُكْرِمْ جَارَهُ ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَلا يَدْخُلِ الْحَمَّامَ إِلا بِمِئْزَرٍ ، وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ مِنْ نِسَائِكُمْ فَلا تَدْخُلْنَ الْحَمَّامَ.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Taberânî, Mu'cem-i kebîr, Halid b. Zeyd b. Küleyb Ebu Eyyub el-Ensarî Bedrî 3873, 3/970
Senetler:
1. Ebu Eyyüb el-Ensari (Halid b. Zeyd b. Küleyb b. Salabe b. Abd)
2. Ebu Ümeyye Abdullah b. Yezid el-Evsî (Abdullah b. Yezid b. Zeyd b. Husayn b. Amr)
3. Ebu Musab Muhammed b. Abdurrahman el-Kuraşî (Muhammed b. Sabit b. Şurahbîl b. Ebu Aziz)
4. Abdurrahman b. Cübeyr el-Müezzin (Abdurrahman b. Cübeyr)
5. Yakub b. İbrahim el-Ensarî (Yakub b. İbrahim)
6. Yahya b. Eyyüb el-Gafikî (Yahya b. Eyyüb)
7. Ebu Haris Leys b. Sa'd el-Fehmî (Leys b. Sa'd b. Abdurrahman)
8. Ebu Salih Abdullah b. Salih el-Cüheni (Abdullah b. Salih b. Muhammed b. Müslim)
9. Ebu Muhammed Muttalib b. Şuayb el-Ezdî (Muttalib b. Şuayb b. Hibban b. Sinan b. Rüstem)
Konular:
Adab, misafirlik adabı
Haklar, komşu hakları
İkram, ikram etmek, paylaşmak
İyilik, komşuya iyilik etmek
KTB, ADAB
حدثنا عبد الله بن صالح قال حدثني الليث عن يزيد بن أبي حبيب عن أبي الخير عن عقبة بن عامر قال قلت : يا رسول الله انك تبعثنا فننزل بقوم فلا يقرونا فما ترى في ذلك فقال لنا ان نزلتم بقوم فأمر لكم بما ينبغي للضيف فاقبلوا فإن لم يفعلوا فخذوا منهم حق الضيف الذي ينبغي لهم
Öneri Formu
Hadis Id, No:
165024, EM000745
Hadis:
حدثنا عبد الله بن صالح قال حدثني الليث عن يزيد بن أبي حبيب عن أبي الخير عن عقبة بن عامر قال قلت : يا رسول الله انك تبعثنا فننزل بقوم فلا يقرونا فما ترى في ذلك فقال لنا ان نزلتم بقوم فأمر لكم بما ينبغي للضيف فاقبلوا فإن لم يفعلوا فخذوا منهم حق الضيف الذي ينبغي لهم
Tercemesi:
— Ukbe ibni Amir'den rivayet edildiğine göre, şöyle demiştir:
— Dedim ki, ey Allah'ın Resulü! Bizi sen gazaya gönderiyorsun. Biz de, bir kavme inmiş oluyoruz ki, onlar bizi konuklamıyorlar; bu hususta ne emredersin? Bunun üzerine bize şöyle buyurdu:
«— Siz bir kavme inip de, o kavim size, müsafire uygun olan şeyi emrederse kabul ediniz. Eğer (bunu) yapmazlarsa, onlara uygun düşen müsafirlik hakkını kendilerinden alınız.[211]
Bu hadîs-i şerif, daha önce müsafİr hakkında geçen hadîs-i şeriflerin hükümlerini teyid etmekle beraber, bir hakkın zorla alınması manasım da taşımaktadır. Bu mana üzerinde durulunca, şu neticeye varılır: Genel kaide olarak hiç bir mü'mİnİn, hiç bîr kardeşi malında hakkı yoktur, kardeşinin malı ona helâl olmaz. Buna göre müsafir zorla ev sahibinden bir şey alamaz. Fakat her kaidenin bir İstisna hali bulunur. Onun için bu umumî hükümden özel bîr istisna yapılmaktadır. Yiyecek maddeleri temin edilemeyen çöl ve dağlık arazilerde açlıktan muztar duruma düşen ve ölüm tehlikesi üzere bulunan bir müsafir zor kullanabilir. Bunun mahrumiyet ve çaresizliğini gidermek, hane sahibine borçtur. Bu borç ödenmediği takdirde, münasip düşen şekilde bu borç alınır ve zaruret giderilir. Bunda da taşkınlık olamaz.[212]
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Buhârî, el-Edebü'l-Müfred, 745, /589
Senetler:
()
Konular:
Adab, misafirlik adabı
KTB, ADAB
حَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ بن إِسْحَاقَ التُّسْتَرِيُّ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بن سَعِيدٍ الْجَوْهَرِيُّ، حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بن مُحَمَّدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بن قَرْمٍ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ سَلْمَانَ، قَالَ:"نَهَانَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ نَتَكَلَّفَ لِلضَّيْفِ" .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
167230, MK006084
Hadis:
حَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ بن إِسْحَاقَ التُّسْتَرِيُّ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بن سَعِيدٍ الْجَوْهَرِيُّ، حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بن مُحَمَّدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بن قَرْمٍ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ سَلْمَانَ، قَالَ:"نَهَانَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ نَتَكَلَّفَ لِلضَّيْفِ" .
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Taberânî, Mu'cem-i kebîr, Selman el-Farisî 6084, 5/1546
Senetler:
1. Selman el-Farisî (Selman b. İslam)
2. Ebu Vâil Şakik b. Seleme el-Esedî (Şakik b. Seleme)
3. Ebu Muhammed Süleyman b. Mihran el-A'meş (Süleyman b. Mihran)
4. Süleyman b. Karm et-Temîmî (Süleyman b. Karm b. Muaz)
5. Ebu Ahmed Hüseyin b. Muhammed et-Temimî (Hüseyin b. Muhammed b. Behram)
6. İbrahim b. Said el-Cevheri (İbrahim b. Said)
7. Hüseyin b. İshak et-Tüsterî (Hüseyin b. İshak b. İbrahim)
Konular:
Adab, misafirlik adabı
KTB, ADAB
حدثنا أبو طالب الكاتب علي بن محمد بن الجهم ثنا علي بن مسلم الطوسي ح وحدثنا عبد الله بن محمد بن إسحاق ثنا أحمد بن منصور الرمادي ح و حدثنا محمد بن مخلد حدثنا شعيب بن أيوب قالوا ثنا جعفر بن عون نا أبو العميس عن عون بن أبي جحيفة عن أبيه : أن رسول الله صلى الله عليه و سلم آخى بين سلمان وبين أبي الدرداء قال فجاء سلمان يزور أبا الدرداء فإذا أم الدرداء متبذلة قال ما شأنك قالت إن أخاك يقوم الليل ويصوم النهار وليس له حاجة في نساء الدنيا فجاء أبو الدرداء فرحب به سلمان وقرب إليه طعاما فقال له سلمان اطعم فقال إني صائم فقال أقسمت عليك لتفطرنه قال ما أنا بآكل حتى تأكل فأكل معه ثم بات عنده حتى إذا كان الليل أراد أبو الدرداء أن يقوم فمنعه سلمان وقال له إن لجسدك عليك حقا ولربك عليك حقا ولأهلك عليك حقا صم وأفطر وصل ونم وائت أهلك واعط كل ذي حق حقه فلما كان في وجه الصبح قال قم الآن إن شئت فقاما فتوضيا ثم ركعا ثم خرجا إلى الصلاة فدنا أبو الدرداء لخيبر رسول الله صلى الله عليه و سلم بالذي أمره سلمان فقال له رسول الله صلى الله عليه و سلم يا أبا الدرداء إن لجسدك عليك حقا مثل ما قال سلمان لفظ أبي طالب
Öneri Formu
Hadis Id, No:
185473, DK002235
Hadis:
حدثنا أبو طالب الكاتب علي بن محمد بن الجهم ثنا علي بن مسلم الطوسي ح وحدثنا عبد الله بن محمد بن إسحاق ثنا أحمد بن منصور الرمادي ح و حدثنا محمد بن مخلد حدثنا شعيب بن أيوب قالوا ثنا جعفر بن عون نا أبو العميس عن عون بن أبي جحيفة عن أبيه : أن رسول الله صلى الله عليه و سلم آخى بين سلمان وبين أبي الدرداء قال فجاء سلمان يزور أبا الدرداء فإذا أم الدرداء متبذلة قال ما شأنك قالت إن أخاك يقوم الليل ويصوم النهار وليس له حاجة في نساء الدنيا فجاء أبو الدرداء فرحب به سلمان وقرب إليه طعاما فقال له سلمان اطعم فقال إني صائم فقال أقسمت عليك لتفطرنه قال ما أنا بآكل حتى تأكل فأكل معه ثم بات عنده حتى إذا كان الليل أراد أبو الدرداء أن يقوم فمنعه سلمان وقال له إن لجسدك عليك حقا ولربك عليك حقا ولأهلك عليك حقا صم وأفطر وصل ونم وائت أهلك واعط كل ذي حق حقه فلما كان في وجه الصبح قال قم الآن إن شئت فقاما فتوضيا ثم ركعا ثم خرجا إلى الصلاة فدنا أبو الدرداء لخيبر رسول الله صلى الله عليه و سلم بالذي أمره سلمان فقال له رسول الله صلى الله عليه و سلم يا أبا الدرداء إن لجسدك عليك حقا مثل ما قال سلمان لفظ أبي طالب
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Darekutni, Sünen-i Darekutni, Sıyâm 2235, 3/137
Senetler:
1. Ebu Cuhayfe Vehb b. Vehb es-Süvaî (Vehb b. Abdullah b. Cünade)
2. Avn b. Ebu Cuheyfe es-Süvâi (Avn b. Vehb b. Abdullah)
3. Ebu Umeys Utbe b. Abdullah el-Mesudi el-Hüzelî (Utbe b. Abdullah b. Utbe b. Abdullah b. Mesud)
4. Ebu Avn Cafer b. Avn el-Kuraşî (Cafer b. Avn b. Cafer b. Amr b. Hurets b. Osman b. Amr b. Abdullah b. Ömer b. Mahzûm)
5. Ali b. Müslim et-Tusi (Ali b. Müslim b. Said)
5. Ebu Bekir Ahmed b. Mansur er-Ramâdî (Ahmed b. Mansur b. Seyyar b. Mübarek)
6. Ali b. Muhammed ed-Darir (Ali b. Muhammed b. Ahmed)
6. Abdullah b. Muhammed el-Mervezi (Abdullah b. Muhammed b. İshak b. Yezid)
Konular:
Adab, misafirlik adabı
Amel, amellerde itidali elden bırakmamak, aşırı gitmemek
Dünya, hayatının değeri ve değersizliği
Haklar, haklara saygı
Haklar, İnsan hakları
İbadet, amellerde devamlılık esastır
İbadet, Gece ibadeti
KTB, ADAB
Namaz, Teheccüt namazı
Oruç, ara vermeden
قرئ على عبد الله بن محمد بن عبد العزيز وأنا أسمع حدثكم علي بن الجعد حدثنا الزنجي بن خالد نا زيد بن أسلم عن سمي عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه و سلم قال : إذا دخل أحدكم على أخيه المسلم فأطعمه فليأكل من طعامه ولا يسأله وإن سقاه شربا فليشرب من شرابه ولا يسأله عنه وإن خشي منه فليكسره بالماء
Öneri Formu
Hadis Id, No:
187912, DK004675
Hadis:
قرئ على عبد الله بن محمد بن عبد العزيز وأنا أسمع حدثكم علي بن الجعد حدثنا الزنجي بن خالد نا زيد بن أسلم عن سمي عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه و سلم قال : إذا دخل أحدكم على أخيه المسلم فأطعمه فليأكل من طعامه ولا يسأله وإن سقاه شربا فليشرب من شرابه ولا يسأله عنه وإن خشي منه فليكسره بالماء
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Darekutni, Sünen-i Darekutni, Eşribe ve gayruhu 4675, 5/466
Senetler:
1. Ebu Hureyre ed-Devsî (Abdurrahman b. Sahr)
2. Ebû Salih es-Semmân (Ebû Sâlih Zekvân b. Abdillâh et-Teymî)
3. Sümey el-Kuraşi (Sümey)
4. Ebu Üsame Zeyd b. Eslem el-Kuraşî (Zeyd b. Eslem)
5. Müslim b. Halid ez-Zenci (Ebu Halid Müslim b. Halid b. Said b. Cercera)
6. Ebu Hasan Ali b. Ca'd el-Cevherî (Ali b. Ca'd b. Ubeyd)
7. Ebu Kasım Abdullah b. Sabur el-Beğavi (Abdullah b. Muhammed b. Abdulaziz b. Merzuban b. Sabur b. Şahinşah)
Konular:
Adab, İkram, ikram reddedilmez
Adab, misafirlik adabı
İkram, ikram etmek, paylaşmak
KTB, ADAB
Teşvik edilenler, Yemek yedirmek, fazileti
أخبرنا علي بن عبد الله ثنا العباس بن محمد ثنا الحسين بن محمد ثنا الحسن بن الرماس ثنا عبد الرحمن بن مسعود العبدي قال : سمعت سلمان الفارسي رضي الله عنه يقول : نهانا رسول الله صلى الله عليه و سلم أن نتكلف للضيف
Öneri Formu
Hadis Id, No:
195458, NM007324
Hadis:
أخبرنا علي بن عبد الله ثنا العباس بن محمد ثنا الحسين بن محمد ثنا الحسن بن الرماس ثنا عبد الرحمن بن مسعود العبدي قال : سمعت سلمان الفارسي رضي الله عنه يقول : نهانا رسول الله صلى الله عليه و سلم أن نتكلف للضيف
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Hâkim en-Nîsâbûrî, el-Müstedrek, Et'ime 7324, 9/83
Senetler:
1. Selman el-Farisî (Selman b. İslam)
2. Abdurrahman b. Mesud el-Abdî (Abdurrahman b. Mesud)
3. Hüseyin b. Rammas el-Abdî (Hüseyin b. Rammas)
4. Ebu Ahmed Hüseyin b. Muhammed et-Temimî (Hüseyin b. Muhammed b. Behram)
5. Abbas b. Muhammed ed-Duri (Abbas b. Muhammed b. Hatim b. Vakıd)
6. Ali b. Abdullah el-Hukeymî (Ali b. Abdullah b. Süleyman)
Konular:
Adab, misafirlik adabı
KTB, ADAB
حدثنا محمد بن مخلد نا محمد بن علي السرخسي نا بكر بن خداش نا قطن عن عبد الأعلى الثعلبي عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال : انطلقت أنا وأبي إلى علي بن أبي طالب رضي الله عنه لعشاء فتعشى ثم سقانا ثم خرجنا في الظلمة فلم نهتد فأرسل معنا بشعلة من نار وخرجنا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
187909, DK004672
Hadis:
حدثنا محمد بن مخلد نا محمد بن علي السرخسي نا بكر بن خداش نا قطن عن عبد الأعلى الثعلبي عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال : انطلقت أنا وأبي إلى علي بن أبي طالب رضي الله عنه لعشاء فتعشى ثم سقانا ثم خرجنا في الظلمة فلم نهتد فأرسل معنا بشعلة من نار وخرجنا
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Darekutni, Sünen-i Darekutni, Eşribe ve gayruhu 4672, 5/464
Senetler:
()
Konular:
Adab, misafirlik adabı
Ehl-i Beyt, Hz. Ali
İçecekler
KTB, ADAB