- حدثنا وكيع عن ابن عون عن الشعبي عن شريح أنه كان يستقبل الإمام يوم الجمعة إذا خطب ولا يقول هكذا ولا هكذا
Öneri Formu
Hadis Id, No:
104708, MŞ005270
Hadis:
- حدثنا وكيع عن ابن عون عن الشعبي عن شريح أنه كان يستقبل الإمام يوم الجمعة إذا خطب ولا يقول هكذا ولا هكذا
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
İbn Ebî Şeybe, Musannef-i İbn Ebû Şeybe, Salât 5270, 4/89
Senetler:
()
Konular:
Hitabet, Hutbe
Hutbe, Cuma Namazı, cuma namazının hutbesi
Hutbe, hutbe okunurken imama dönmek
KTB, CUMA
KTB, NAMAZ,
عبد الرزاق عن الثوري عن قيس بن مسلم عن طارق ابن شهاب قال : أول من قدم الخطبة قبل الصلاة يوم العيد مروان ، فقام إليه رجل فقال : يا مروان ! خالفت السنة ، فقال مروان : يا فلان ترك ما هنالك ، فقال أبو سعيد : أما هذا فقد قضى الذي عليه ، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول : من رأى منكم منكرا فاسطاع أن يغيره بيده فليفعل ، فإن لم يستطيع فبلسانه ، فإن لم يستطع فبقلبه ، وذلك أضعف الايمان.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
71921, MA005649
Hadis:
عبد الرزاق عن الثوري عن قيس بن مسلم عن طارق ابن شهاب قال : أول من قدم الخطبة قبل الصلاة يوم العيد مروان ، فقام إليه رجل فقال : يا مروان ! خالفت السنة ، فقال مروان : يا فلان ترك ما هنالك ، فقال أبو سعيد : أما هذا فقد قضى الذي عليه ، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول : من رأى منكم منكرا فاسطاع أن يغيره بيده فليفعل ، فإن لم يستطيع فبلسانه ، فإن لم يستطع فبقلبه ، وذلك أضعف الايمان.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Salâtu'l-Iydeyn 5649, 3/285
Senetler:
1. Ebu Said el-Hudrî (Sa'd b. Malik b. Sinan b. Sa'lebe b. Ebcer)
2. Ebu Abdullah Tarık b. Şihâb el-Becelî (Tarık b. Şihâb b. Abduşems b. Seleme b. Hilâl b. Avf)
3. Ebu Amr Kays b. Müslim el-Cedelî (Kays b. Müslim)
4. Süfyan es-Sevrî (Süfyan b. Said b. Mesruk b. Habib b. Rafi')
Konular:
Emr-i bi'l-maruf, Nehy-i ani'l-münker, iyiliği emretmek, kötülükten alıkoymak
Hitabet, Hutbe
Hutbe, Bayram, bayram hutbesi
KTB, İMAN
Tartışma, münakaşa/tartışmadan sakınmak
Teşvik edilenler, Ma'rufu emr/münkerden nehy
Öneri Formu
Hadis Id, No:
281403, M002053-2
Hadis:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ وَقُتَيْبَةُ وَابْنُ حُجْرٍ قَالُوا حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ عَنْ دَاوُدَ بْنِ قَيْسٍ عَنْ عِيَاضِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعْدٍ عَنْ أَبِى سَعِيدٍ الْخُدْرِىِّ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَخْرُجُ يَوْمَ الأَضْحَى وَيَوْمَ الْفِطْرِ فَيَبْدَأُ بِالصَّلاَةِ فَإِذَا صَلَّى صَلاَتَهُ وَسَلَّمَ قَامَ فَأَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ وَهُمْ جُلُوسٌ فِى مُصَلاَّهُمْ فَإِنْ كَانَ لَهُ حَاجَةٌ بِبَعْثٍ ذَكَرَهُ لِلنَّاسِ أَوْ كَانَتْ لَهُ حَاجَةٌ بِغَيْرِ ذَلِكَ أَمَرَهُمْ بِهَا وَكَانَ يَقُولُ « تَصَدَّقُوا تَصَدَّقُوا تَصَدَّقُوا » . وَكَانَ أَكْثَرَ مَنْ يَتَصَدَّقُ النِّسَاءُ ثُمَّ يَنْصَرِفُ فَلَمْ يَزَلْ كَذَلِكَ حَتَّى كَانَ مَرْوَانُ بْنُ الْحَكَمِ فَخَرَجْتُ مُخَاصِرًا مَرْوَانَ حَتَّى أَتَيْنَا الْمُصَلَّى فَإِذَا كَثِيرُ بْنُ الصَّلْتِ قَدْ بَنَى مِنْبَرًا مِنْ طِينٍ وَلَبِنٍ فَإِذَا مَرْوَانُ يُنَازِعُنِى يَدَهُ كَأَنَّهُ يَجُرُّنِى نَحْوَ الْمِنْبَرِ وَأَنَا أَجُرُّهُ نَحْوَ الصَّلاَةِ فَلَمَّا رَأَيْتُ ذَلِكَ مِنْهُ قُلْتُ أَيْنَ الاِبْتِدَاءُ بِالصَّلاَةِ فَقَالَ لاَ يَا أَبَا سَعِيدٍ قَدْ تُرِكَ مَا تَعْلَمُ . قُلْتُ كَلاَّ وَالَّذِى نَفْسِى بِيَدِهِ لاَ تَأْتُونَ بِخَيْرٍ مِمَّا أَعْلَمُ . ثَلاَثَ مِرَارٍ ثُمَّ انْصَرَفَ .
Tercemesi:
Bize Yahya b. Eyyûb, Kuteybe ve İbn Hucr, onlara İsmail b. Cafer, ona Davud b. Kays, ona İyâz b. Abdullah b. Sa‘d, ona Ebu Said el-Hudrî’nin rivayet ettiğine göre, Rasulullah (sav) kurban bayramı birinci günü ile ramazan bayramı birinci günü dışarı çıkar ve önce namaz kılardı. Namazını kıldıktan ve selam verdikten sonra, insanlar namaz kıldıkları yerde oturdukları halde, o da ayağa kalkıp insanlara dönerdi. Eğer herhangi bir birlik gönderme ihtiyacı varsa onu insanlara söylerdi yahut da bunun dışında bir başka ihtiyacı varsa, onlara onu gidermelerini emreder ve:
-Sadaka verin, sadaka verin, sadaka verin, buyururdu. En çok sadaka verenler de kadınlar oluyordu. Sonra da ayrılıp giderdi. Bu durum bu şekilde Mervan b. el-Hakem’in (Medine valisi olduğu) zamanına kadar devam etti. Bir gün Mervan’ın yanında (onunla birlikte) çıktım. Nihayet namazgâha vardık. Kesir b. es-Salt’ın çamur ve kerpiçten bir minber bina etmiş olduğunu gördük. Mervan beni minber tarafına doğru çekmek ister gibi eliyle çekiştirirken ben de onu namaza doğru çekmek istiyordum. Onun bu halini görünce ben:
-İşe namazla başlamak nerede kaldı, dedim.
-Hayır, Ey Ebu Said, senin o bildiklerin terk olundu gitti, dedi. Ben:
-Nefsim elinde olana yemin olsun asla olmaz, sizler benim bildiğimden daha hayırlı bir şey getiremezsiniz, dedim.
(Ebu Said) bu sözlerini üç defa tekrar ettikten sonra ayrılıp gitti.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Müslim, Sahîh-i Müslim, Salâtu'l-Iydeyn 2053, /342
Senetler:
1. Ebu Said el-Hudrî (Sa'd b. Malik b. Sinan b. Sa'lebe b. Ebcer)
2. İyaz b. Abdullah el-Amiri (İyaz b. Abdullah b. Sa'd b. Ebu Serh b. Haris)
3. Ebu Süleyman Davud b. Kays el-Kuraşi (Davud b. Kays)
4. Ebu İshak İsmail b. Cafer el-Ensarî (İsmail b. Cafer b. Ebu Kesir)
5. Ebu Recâ Kuteybe b. Said es-Sekafi (Kuteybe b. Said b. Cemil b. Tarif)
Konular:
Bayram, bayram namazı
Hitabet, Hutbe
KTB, NAMAZ,
Öneri Formu
Hadis Id, No:
281404, M002053-3
Hadis:
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ وَقُتَيْبَةُ وَابْنُ حُجْرٍ قَالُوا حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ عَنْ دَاوُدَ بْنِ قَيْسٍ عَنْ عِيَاضِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعْدٍ عَنْ أَبِى سَعِيدٍ الْخُدْرِىِّ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَخْرُجُ يَوْمَ الأَضْحَى وَيَوْمَ الْفِطْرِ فَيَبْدَأُ بِالصَّلاَةِ فَإِذَا صَلَّى صَلاَتَهُ وَسَلَّمَ قَامَ فَأَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ وَهُمْ جُلُوسٌ فِى مُصَلاَّهُمْ فَإِنْ كَانَ لَهُ حَاجَةٌ بِبَعْثٍ ذَكَرَهُ لِلنَّاسِ أَوْ كَانَتْ لَهُ حَاجَةٌ بِغَيْرِ ذَلِكَ أَمَرَهُمْ بِهَا وَكَانَ يَقُولُ « تَصَدَّقُوا تَصَدَّقُوا تَصَدَّقُوا » . وَكَانَ أَكْثَرَ مَنْ يَتَصَدَّقُ النِّسَاءُ ثُمَّ يَنْصَرِفُ فَلَمْ يَزَلْ كَذَلِكَ حَتَّى كَانَ مَرْوَانُ بْنُ الْحَكَمِ فَخَرَجْتُ مُخَاصِرًا مَرْوَانَ حَتَّى أَتَيْنَا الْمُصَلَّى فَإِذَا كَثِيرُ بْنُ الصَّلْتِ قَدْ بَنَى مِنْبَرًا مِنْ طِينٍ وَلَبِنٍ فَإِذَا مَرْوَانُ يُنَازِعُنِى يَدَهُ كَأَنَّهُ يَجُرُّنِى نَحْوَ الْمِنْبَرِ وَأَنَا أَجُرُّهُ نَحْوَ الصَّلاَةِ فَلَمَّا رَأَيْتُ ذَلِكَ مِنْهُ قُلْتُ أَيْنَ الاِبْتِدَاءُ بِالصَّلاَةِ فَقَالَ لاَ يَا أَبَا سَعِيدٍ قَدْ تُرِكَ مَا تَعْلَمُ . قُلْتُ كَلاَّ وَالَّذِى نَفْسِى بِيَدِهِ لاَ تَأْتُونَ بِخَيْرٍ مِمَّا أَعْلَمُ . ثَلاَثَ مِرَارٍ ثُمَّ انْصَرَفَ .
Tercemesi:
Bize Yahya b. Eyyûb, Kuteybe ve İbn Hucr, onlara İsmail b. Cafer, ona Davud b. Kays, ona İyâz b. Abdullah b. Sa‘d, ona Ebu Said el-Hudrî’nin rivayet ettiğine göre, Rasulullah (sav) kurban bayramı birinci günü ile ramazan bayramı birinci günü dışarı çıkar ve önce namaz kılardı. Namazını kıldıktan ve selam verdikten sonra, insanlar namaz kıldıkları yerde oturdukları halde, o da ayağa kalkıp insanlara dönerdi. Eğer herhangi bir birlik gönderme ihtiyacı varsa onu insanlara söylerdi yahut da bunun dışında bir başka ihtiyacı varsa, onlara onu gidermelerini emreder ve:
-Sadaka verin, sadaka verin, sadaka verin, buyururdu. En çok sadaka verenler de kadınlar oluyordu. Sonra da ayrılıp giderdi. Bu durum bu şekilde Mervan b. el-Hakem’in (Medine valisi olduğu) zamanına kadar devam etti. Bir gün Mervan’ın yanında (onunla birlikte) çıktım. Nihayet namazgâha vardık. Kesir b. es-Salt’ın çamur ve kerpiçten bir minber bina etmiş olduğunu gördük. Mervan beni minber tarafına doğru çekmek ister gibi eliyle çekiştirirken ben de onu namaza doğru çekmek istiyordum. Onun bu halini görünce ben:
-İşe namazla başlamak nerede kaldı, dedim.
-Hayır, Ey Ebu Said, senin o bildiklerin terk olundu gitti, dedi. Ben:
-Nefsim elinde olana yemin olsun asla olmaz, sizler benim bildiğimden daha hayırlı bir şey getiremezsiniz, dedim.
(Ebu Said) bu sözlerini üç defa tekrar ettikten sonra ayrılıp gitti.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Müslim, Sahîh-i Müslim, Salâtu'l-Iydeyn 2053, /342
Senetler:
1. Ebu Said el-Hudrî (Sa'd b. Malik b. Sinan b. Sa'lebe b. Ebcer)
2. İyaz b. Abdullah el-Amiri (İyaz b. Abdullah b. Sa'd b. Ebu Serh b. Haris)
3. Ebu Süleyman Davud b. Kays el-Kuraşi (Davud b. Kays)
4. Ebu İshak İsmail b. Cafer el-Ensarî (İsmail b. Cafer b. Ebu Kesir)
5. Ebu Zekeriyya Yahya b. Eyyüb el-Mekabirî (Yahya b. Eyyüb)
Konular:
Bayram, bayram namazı
Hitabet, Hutbe
KTB, NAMAZ,
باب الإِنْصَاتِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَالإِمَامُ يَخْطُبُ . وَإِذَا قَالَ لِصَاحِبِهِ أَنْصِتْ . فَقَدْ لَغَا . وَقَالَ سَلْمَانُ عَنِ النَّبِىِّ صلى الله عليه وسلم يُنْصِتُ إِذَا تَكَلَّمَ الإِمَامُ .
Öneri Formu
Hadis Id, No:
5945, Buhari, Cuma, 36(bab başlığı)
Hadis:
باب الإِنْصَاتِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَالإِمَامُ يَخْطُبُ . وَإِذَا قَالَ لِصَاحِبِهِ أَنْصِتْ . فَقَدْ لَغَا . وَقَالَ سَلْمَانُ عَنِ النَّبِىِّ صلى الله عليه وسلم يُنْصِتُ إِذَا تَكَلَّمَ الإِمَامُ .
Tercemesi:
Cumua Günü İmam Hutbe Yaparken Susmak ve O Sırada Yanındaki Arkadaşına "Sus" Diyen Kimse de Lağv Yapmıştır Babı
Ve Selmân, Peygamber'den: İmâm konuştuğu zaman (herkes) susar (buyurdu), dedi
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
, ,
Senetler:
()
Konular:
Cuma namazı, hutbe ile namaz arasında konuşma
Hitabet, Hutbe
Hutbe, Cuma Namazı, cuma namazının hutbesi
KTB, CUMA
عبد الرزاق عن معمر عن أيوب عن عكرمة عن ابن عباس قال : شهدت النبي صلى الله عليه وسلم ، صلى يوم العيد ثم خطب فظن أنه لم يسمع النساء فأتاهن فوعظهن ، وقال تصدقن ، قال : فجعلت المرأة تلقي الخاتم ، والخرص والشئ ، ثم أمر بلالا فجعله في ثوب حتى أمضاه.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
71336, MA005633
Hadis:
عبد الرزاق عن معمر عن أيوب عن عكرمة عن ابن عباس قال : شهدت النبي صلى الله عليه وسلم ، صلى يوم العيد ثم خطب فظن أنه لم يسمع النساء فأتاهن فوعظهن ، وقال تصدقن ، قال : فجعلت المرأة تلقي الخاتم ، والخرص والشئ ، ثم أمر بلالا فجعله في ثوب حتى أمضاه.
Tercemesi:
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Salâtu'l-Iydeyn 5633, 3/280
Senetler:
1. İbn Abbas Abdullah b. Abbas el-Kuraşî (Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib b. Haşim b. Abdümenaf)
2. İkrime Mevla İbn Abbas (İkrime)
3. Eyyüb es-Sahtiyânî (Eyyüb b. Keysân)
4. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
Konular:
Bayram, bayram namazı
Hitabet, Hutbe
Hz. Peygamber, kadınlara vaazı
KTB, NAMAZ,
KTB, SADAKA
Sadaka, çeşitleri
Sadaka, Fıtır sadakası
Sadaka, Fıtır sadakası, verme zamanı