أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن عبد الله بن عقيل قال : سلم النبي صلى الله عليه وسلم على سعد بن عبادة ثلاثا ، فلم يأذن له ، كان على حاجة ، فرجع النبي صلى الله عليه وسلم ، فقام سعد سريعا فاغتسل ، ثم تبعه ، فقال : يا رسول الله ! إني كنت على حاجة ، فقمت فاغتسلت ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : الماء من الماء.
Öneri Formu
Hadis Id, No:
87347, MA019426
Hadis:
أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن عبد الله بن عقيل قال : سلم النبي صلى الله عليه وسلم على سعد بن عبادة ثلاثا ، فلم يأذن له ، كان على حاجة ، فرجع النبي صلى الله عليه وسلم ، فقام سعد سريعا فاغتسل ، ثم تبعه ، فقال : يا رسول الله ! إني كنت على حاجة ، فقمت فاغتسلت ، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : الماء من الماء.
Tercemesi:
Bize Abdurrezzak, ona Ma’mer, Abdullah b. Ukayl’ın şöyle anlattığını rivayet etti: Hz. Peygamber Sa’d b. Ubade’nin (evine girmek için) selam verdi. (Ancak) Sa’d kendisine izin vermedi. Çünkü (boy abdesti almaya) ihtiyacı vardı. Hz. Peygamber (izin verilmeyince) geri döndü. Sa’d derhal kalktı ve boy abdesti aldı sonra da Rasulullah’ın arkasından yetişti. “Ey Allah’ın elçisi! (Boy abdesti almak) gerekiyordu. Kalktım ve (hemen) boy abdesti aldım” dedi. Rasul-i Ekrem “Su (kullanmak), sudan (sperm çıkmasından) dolayı gerekir” buyurdu.
Açıklama:
Yazar, Kitap, Bölüm:
Abdürrezzak b. Hemmam, Musannef, Câmi' 19426, 10/382
Senetler:
1. Abdullah b. Akil es-Sekafî (Abdullah b. Akil)
2. Ebu Urve Mamer b. Raşid el-Ezdî (Mamer b. Râşid)
3. ُEbu Bekir Abdürrezzak b. Hemmam (Abdürrezzak b. Hemmam b. Nafi)
Konular:
Gusül, gerektiren haller
KTB, SELAM
Selam, eve girerken Selam vermek,